}3H«4w^v^Mw'
fl i
B r
B 1 1 ■ I
BBMBmBBflH ?
BaliBilll^ilBiiliiH
HBHB^B BH
B^^HBIH
H
B
■
B
EH I
■c'< r-'
HHm
1 r
■I
BB
■ 1
R WA
HBh
^B
■9HUEB0HH
■
|
i,\\ |
9 |
|
K |
9 |
|
rk |
;;i» BB |
|
f« |
1-1
■
B|
rife
■H
■ilfc
tff
* 1 1 ■ *>■
* -*,Kfc\?4*V
-30
LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNIA.
Received .. K&ff , rSSJTT
Accessions No. 2-7'J~& Shell
<Af-
•SO
With the permission of the Pitt Press Syndicate, I propose to add an Appendix to St Matthew's Gospel, as edited by Kemble and Hardwick. The Appendix will contain a collation of the Latin text of the Rushworth MS. with that of the Lindisfarne MS., together with various Critical Notes and comments upon the Anglo-Saxon and Northumbrian versions of the same Gospel.
The Appendix will be issued in a separate form, for the convenience of readers who already possess the edition. It will be paged from p. 233 onwards.
w. w. s.
THE GOSPEL
ACCORDING TO
SAINT MARK
IN ANGLO-SAXON AND NORTHUMBRIAN VERSIONS
SYNOPTICALLY ARRANGED,
WITH COLLATIONS EXHIBITING ALL THE READINGS OF ALL THE MSS.
(Sbittis for tfje &gn&ics of tfje SRmberst'tg $ress,
BY THE
REV. WALTER W. SKEAT, M.A.
ASSISTANT TUTOR AND LATE FELLOW OP CHRIST'S COLLEGE, AND AUTHOR OF A MCESO-GOTHIC GLOSSARY.
CAMBRIDGE:
AT THE UNIVERSITY PRESS.
CAMBRIDGE: DEIGHTON, BELL, AND CO. CAMBRIDGE WAREHOUSE, 17 PATERNOSTER ROW, LONDON.
1871.
M3
©ambtfoge:
PRINTED BY C. J. CLAY, M.A.
AT THE UNIVERSITY PRESS.
Y
CONTENTS.
|
PAGK |
|||
|
Argumentum |
|||
|
EuANGELIUM : CAP. |
I. . . . . |
||
|
Cap. |
II |
||
|
Cap. |
Ill |
20 |
|
|
, Cap. |
IV |
||
|
, Cap. |
V. |
||
|
Cap. |
VI. . . _.,.... ....... |
42 |
|
|
Cap. |
VII. . |
52 |
|
|
Cap. |
VIII |
58 |
|
|
Cap. |
IX |
66 |
|
|
Cap. |
X |
76 |
|
|
Cap. |
XI |
86 |
|
|
Cap. |
XII |
||
|
Cap. |
XIII |
102 |
|
|
Cap. |
108 |
||
|
Cap. |
122 |
||
|
Cap. |
XVI |
130 |
|
|
Appendix: Collation of the Latin texts of the Lindisfavne and Rushworth MSS. |
137 |
||
|
Critical Notes |
141 |
||
|
Corrk |
144 |
PBEFACE.
The present volume forms a second portion of the exhaustive edition of the Anglo-Saxon Gospels, as planned by Mr Kemble. The first portion was published in 1858, with the title, "The Gospel according to St Matthew, in Anglo-Saxon and Northumbrian Versions, synoptically arranged : with collations of the best Manuscripts. Edited for the Syndics of the University Press. Cambridge : at the University Press. 1858." Unfortunately Mr Kemble did not live to complete the volume, and the task of finishing it devolved upon Mr Hardwick, whose preface commences with the following paragraph :
"An edition of the Gospels, as transmitted to us in the leading dialects of ancient England, was designed and partly executed several years ago by one of our accomplished Anglo-Saxon scholars, John M. Kemble, Esq. M. A , of Trinity College, Cambridge. The undertaking was, however, soon suspended for various causes ; and at the time of Mr Kemble's death, in the spring of 1857, the portion of it actually completed did not reach beyond the opening verses of the twenty- fifth chapter of St Matthew. Under these circumstances the Syndics of the Uni- versity Press, instead of suffering so good a project to fall entirely to the ground, resolved to carry on the printing of the work as far at least as the conclusion of the first Gospel."
The remainder of Mr Hardwick's very brief preface merely indicates the titles of the MSS. on which the text and notes were founded. This is perhaps the fitting place to add that the expression "collations of the best manuscripts" in the title-page above quoted is calculated to mislead. Not merely the best, but all the existing manuscripts were consulted, and all their various readings recorded. From the omission of the marginal numbers having reference to the Eusebian Canons in the latter part of the work, it appears that the first 192 pages were prepared by Mr Kemble, and the last 39 by Mr Hardwick.
By the kindness of the Syndics of the University Press, I have been per- mitted to undertake this second portion of the work ; and, as the circumstances attending the publication of St Matthew's Gospel did not afford a favourable opportunity for discussing the peculiarities of the MSS., or even for explaining the general design by which their readings are synoptically exhibited, I now endeavour to supply the necessary information.
u
As to the general account of our early versions of the Scriptures, and the MSS. in which they are contained, the reader cannot do better than consult the Preface to "The Gothic and Anglo-Saxon Gospels," &c, edited by the Rev. Joseph Bosworth, D.D., and G. "Waring Esq., published in 1865. In the Preface also to the Wycliffite Versions of the Holy Bible, edited by the Rev. J. Forshall and Sir F. Madden, K.H. in 1850, there is a passage which exhibits the whole matter so clearly and briefly that it is advisable to quote it at length, together with the valuable footnotes appended to it.
"The poem which bears the name of Csedmon, gives several passages of Scrip- ture with tolerable fidelity, and it might require extended notice, if the epic and legendary character of the composition suffered it to be ranked among the versions of holy writ1. Aldhelm, bishop of Sherborn, who died in 709, is reported to have rendered the Psalter into his native language8, and the Anglo-Saxon version, dis- covered in the Royal Library at Paris about the beginning of the present century, has been supposed to be at least in part his production. The first fifty psalms are in prose, the others in verse3.
" Bede wrote chiefly for the learned ; yet that the common people might more easily be taught the elements of their religion, he turned the Apostles' Creed and the Lord's Prayer into Anglo-Saxon, and frequently presented copies of these for- mularies to such illiterate priests as came under his notice4. He died in 735, and one of his last efforts was a translation of the Gospel of St John, which he seems to have completed, just as death put an end to his labours'.
"Alfred, in his zeal for the improvement of his country, did not overlook the importance of vernacular Scripture. At the head of his laws he set in Anglo- Saxon the ten commandments, with such of the Mosaic injunctions in the three following chapters of Exodus, as were most to his purpose. What other parts of the Bible he translated, it is difficult to determine. A remarkable passage in his preface to the Pastoral of Pope Gregory6, leaves no room for doubt, that if the more necessary portions of holy writ were not made accessible to his subjects in their own tongue, it was only because this wise and pious prince failed of the opportunity to accomplish his wishes.
" Whatever might be the extent of Alfred's biblical labours, it is beyond question that soon after his days the Anglo-Saxon Church had her own interpre- tations of those parts of Scripture which were in most frequent use. The Psalter
1 "Csedmon was a monk of Whitby, in the seventh versity Press by Mr. Benjamin Thorpe, under the title, century. The poem as it now exists has, probably, been Liber Psalmorum, versio antiqua Latina, cum Para- materially altered by the reciters and transcribers of a phrasi Anglo-Saxonica, etc. 8vo. Oxon. 1835."
later period. It has been twice published, first by Francis 4 Bedee ep. ad Bgbertum ; see Hist. Eccl. ed. Smith,
Junius in 1655, and next by Mr. Benjamin Thorpe in 1832." Cantab. 1722, p. 306."
Also by C. W. M. Grein in 1857. 6 " Cuthberti Vita Bedse ; see Eccl. Hist. p. 793."
2 " Bale, Scriptorum illustr. catalogus, ed. 1557, p. 84." 8 " See Annates JElfredi, auct. Asserio, ed. Wise, p. 84." ' " It was edited for the delegates of the Oxford Uni-
• ••
111
ascribed to Aldhelm, if it be not the work of that prelate, certainly cannot be later than the ninth century. To the same period may be safely attributed the Anglo-Saxon translation of the Gospels1. Several MSS. of it are preserved; but none of them appear to give the version in its original purity. Successive tran- scribers adapted the language to the idioms and inflexions of their own times and provinces. Some however of the copies are earlier and less degenerate than others. The latest seems to be considerably subsequent to the conquest, the most ancient may have been written more than a hundred years before it2.
"But it was not solely to this version that the unlettered Anglo-Saxon was indebted for a knowledge of what the Evangelists record. Access was also afforded to their narratives by means of verbal glosses made in copies of the Latin Gospels. These glosses were written between the lines of the text, rendering it in the same order word by word. Of the two glosses which are now exstant, one is found in the famous book of Durham3, and was made by the priest Aldred, probably in the tenth century ; the other of the same age is contained in a MS. of the Bodleian Library4, and had for its authors Owun and Farman, the latter a priest at Harewood.
" Similar glosses had been made on the Psalter. A gloss of this kind, pro- bably of the ninth century, was published in 1640 from a MS.8 belonging to sir Henry Spelman, by his son, afterwards sir John6. Another gloss of the same period was published by the Surtees Society in 18437. Variations from these glosses are found in several other MSS.8 Glosses also occur on the canticles of the church, and the Lord's prayer ; on portions of Scripture in the ritual of Durham9, and on the more difficult words of the book of Proverbs10.
"Towards the close of the tenth century iElfric translated, omitting some parts and greatly abridging others, the Pentateuch, Joshua, Judges, a portion of the books of Kings, Esther, Job, Judith, and the Maccabees11. He also drew up in
1 "Published three times; l.by abp. Parker in 1571 ; Saxon gloss Is taken from the Cotton MS. Vespasian A. 1,
2. by Dr Marshall, rector of Lincoln college, in 1665 ; and and besides the Psalter, comprises Ps. cli., nine of the
3. by Mr Benjamin Thorpe, in 1842." Also by Dr. Bos- Canticles, and hymns for matins, the evening, and the worth, 1865. Lord's day."
8 "The MSS. still remaining are, 1. Corp. Ch. Coll. 8 "Of three MSS. partial collations are given by Spel-
Camb. S.4; 2. Brit. Mus. Cotton. Otho 0. 1 ; 3. Bodl. 441 ; man; namely, 1. Univ. Lib. Camb. 256; 2. Trin. Coll.
4. Univ. Lib. Camb. Ii. 2. 11 ; 5. Brit. Mus. Old R. Libr. Camb. 35; and 3. Brit. Mus. Arundel 60. A gloss also 1 A. 14 ; and 6. Bodl. Hatton 65. The first two are the occurs in Brit. Mus. Old R. Libr. 2 B. 5 ; Cotton. Vitellius earliest." E. 18 and Tiberius C. 6 ; in Bodl. Junius 27 ; in the Lam-
3 "Brit Mus. Cotton. Nero D. 4." beth MS. 427, and in that of Salisbury Cathedral marked
4 "Bodl. Rushworth 3946." 141."
8 " Afterwards in the Stowe collection No. xxviii. and 9 " Edited for the Surtees Society by the Rev. J. Ste-
now in the possession of the Earl of Ashburnham." venson, 8vo. London 1840."
8 " With the title Psalterium Davidis Latino-Saxoni- w " Brit. Mus. Cotton. Vespasian D. 6."
cum Vetus. 4to. London, 1640." u "What remains of this translation was printed in
I "Anglo-Saxon and Early English Psalter, 2 vols. 1698 by Edw. Thwaites, from the Bodl. MS. Laud E. 19.
8vo. 1843, edited by the Rev. J. Stevenson. The Anglo- under the title Heptateuchus, liber Job et Evangelium
a2
IV
Anglo-Saxon a brief account of the books of the Old and New Testament1 ; and lastly, by the texts and quotations used in his numerous homilies, he added greatly to the knowledge of the sacred volume8.
" The writings which are still exstant shew that the Anglo-Saxon church must have had in her own tongue a considerable amount of scriptural instruction. But these cannot be the full measure of what our forefathers possessed. Much, it cannot be doubted, perished in the troubles and confusion attending the incursions and pillages of the Danes ; and much, subsequently, through the disfavour shewn by the Normans to the Anglo-Saxon language and literature3."
The arrangement of matter in the present edition is exactly the same as in Mr Kemble's, from which I see no cause to deviate. The plan of it is best under- stood from the following scheme of the contents of any two opposite pages.
Left-hand Page.
First Column. Text. MS. No. I. (Corpus).
Various Readings; from MS. II. or A. (Cambridge); MS. III. or B. (Oxford) ; and MS. IV. or C (Cot- ton, Otho C. 1).
Second Column. Text. MS. V. (Hatton).
Various Readings, -froTnMS. VI. or Royal (Brit. Mus.).
Right-hand Page.
Upper Text. MS. VII. (Lindisfarne) ; Latin with Northumbrian gloss.
Lowek Text. MS. VIII. (Rushworth) ; gloss only.
The rubrics in the left margin of the left-hand pages are entirely from MS. A. Some of them occur in B., but these are merely copied from A. in a late hand, and are of no authority.
The rubrics in the right margin of the same pages are from the Hatton MS.- but they occur also in the Royal MS. with scarcely a single variation.
The numbers in the right margin of the right-hand pages are from the Lindisfarne MS., and will presently be explained in full.
The Latin text of the Rush worth MS., which differs but very slightly from that of the Lindisfarne MS., is omitted to save space. But the results of a colla- tion of these texts will be found in an Appendix at the end of the volume.
The object of this arrangement is easily perceived. The Corpus MS. represents the text nearly in its earliest, the Hatton MS. in its latest form. These are put side by side. The Lindisfarne and Rushworth glosses are in the Northumbrian dialect; and therefore occupy the opposite pages, apart from the rest. Wherever the book is opened, all the readings of all the MSS. are exhibited at once.
Nieodemi, Anglo-Saxonice. Historian Judith f ragmen- turn, Dano-Saxonice. 4to. Oxon. 1698. Another MS. oc- curs in the Cotton collection, Nero B. 4."
1 "Edited by Will. L'Isle, with the Title, A Saxon Treatise concerning the Old and New Testament. 4to, Lond. 1623."
! " His homilies, eighty in number, have been edited for the jElfric Society, by Mr Benj. Thorpe, 2 vols. 8vo. 1843—1846."
3 " See the remarkable verses of a writer of the 12th century, quoted in Wright's Biogr. Brit. Lit. (Anglo-Saxon Period), p. 60."
Description of the MSS.
The following description of the MSS. is partly compiled from the accounts by Wanley1 and by Dr Bos worth2, and partly from the results of my own observation.
I. The Corpus MS.— MS. No. cxl. (formerly S. 4) in the library of Corpus Christi College, Cambridge; described by Wanley, p. 116*. Its contents are — (a) The four Gospels in Anglo-Saxon.
(&) At the beginning of the MS. (but added afterwards) are certain forms of manumissions, several of which make mention of ^Elfsige, abbot of Bath4. These are enumerated by Wanley, who in another place (p. 149) calls attention to the fact that a leaf has been here extracted from the MS., but is still preserved by being placed in another MS., so as now to be found at p. 7 of MS., Miscell. G. (now No. Ill) in the same library. The forms are printed in Madox, Formul. Angl. p. 416 ; Dugdale's Monasticon, ii. 265 ; and Thorpe, Dipl. Angl. ^Evi Saxon. pp. 640—642; cf. Kemble, Cod. Dipl. ^Evi Sax. iv. 270, and vi. 209. All of them are connected with St Peter's Abbey-church at Bath. Amongst them is a docu- ment which is printed separately (from the MS. now being described) in Thorpe's Dipl. Angl. Mri Sax. p. 436, with the title—" The Prior and Brotherhood of Bath. Agreement with Ssewi and Theodgyfu."
(c) At the end of the Gospel of St Mark is a piece entitled " Scriptum de Ccelo Delapsum," which is really a homily concerning the observation of the Lord's day. Begins — Men pa, leofestan. Her onginS pcet halie gewrit pe com frawi heofe- nan into hierusalem. Ends — and se pe underfehS witigan on pees witigan naman he underfelrS pses witigan mede.
(d) At the end of the Gospel of St Luke are lists of popes and of English archbishops and bishops. The last pope mentioned is Alexander II., elected a.d. 1061 ; many of the lists end long before that date. At the end of the Gospel of St John are two Latin documents of later date, both referring to Bath ; see Nasmith's catalogue of the Corpus MSS. It deserves to be mentioned that the scribe iElfric did not write the whole of the Gospels himself; for in the Gospel of St Mark, from the word gorst-beam (xii. 26) to he (xii. 38), there is a single page written in a different and inferior hand.
At the end of the Gospel of St^Matthew is this note — Ego ^Elfricus scripsi hunc librum in Monasterio BaSj?onio et dedi Brihtwoldo preposito — I, ^Elfric, wrote this book in the monastery at Bath, and gave it to Brihtwold the prior. It is
1 Antiquse Literaturae Septentrionalis liber alter, seu * The Gothic and Anglo-Saxon Gospels, pref. p. xiii.
Humphredi Wanleii Librorum Vett. Septentrionalium and p. 574.
Catalogus ; Oxonise, 1705. It forms the second volume of 3 This MS. forms the basis of Dr Bosworth's text.
Hickes's Thesaurus Antiq. Lit. Septentrionalis. * Died a.d. 1087 ; Dugdale's Monast. ii. 257.
VI
some satisfaction to know the original locality of this MS. : it would be a still greater satisfaction if more could be ascertained about Brithwold. If we suppose him to be the same Brithwold who was bishop of Sherborne from a.d. 1006 to 1046 ', we might conclude that the MS. was written before a.d. 1006. Wanley dates it a little before the conquest; Dr Bosworth puts it about a.d. 995, or between a.d. 990 and 1030. We may very safely date it, in round numbers, about a.d. 1000. "Wanley suggests that it was copied from one a little older. Whence he derived the notion is not apparent, yet it is almost certain that the Corpus, Bodley, and Cotton MSS. had all a common origin.
II. The Cambridge "MS. — MS. Ii. 2. 11 in the Cambridge University Library, described by Wanley, p. 152 2, and in the Catalogue of Cambridge University Li- brary MSS. Vol. in. p. 384. It is a folio volume, on vellum, containing 402 pages of about 23 lines each. Its contents are : —
(a) The four Gospels in Anglo-Saxon, with numerous rubrics, directing when certain portions are to be read.
(b) An Anglo-Saxon translation of the Pseudo-Gospel of Nicodemus. Printed by Thwaites, at the end of his Heptateuchus, published in 16983. There is another copy of this in MS. Cotton Vitellius A. XV. horn. III. (Wanley, p. 218) which is imperfect at the beginning. Junius made a transcript of the Cambridge copy, and collated it with the Cotton MS. The results of the collation are printed by Thwaites, on the last page of his volume. Junius's transcript is now in the Bodleian Library, marked Jun. 74, and is described by Wanley, p. 96. There is also an abbreviated copy of the same story in MS. Cott. Vespasian D. XIV. horn. XXXIII. (Wanley, p. 204). It may perhaps here be worth while to remark a circumstance which seems to have escaped the observation of the editor, viz. that there is a considerable hiatus in the story in the MSS. between the words " nan o^er ne dorste" and " Da wees hym 'Sser neh sum wer standende," 1. 5, p. 6, in Thwaites. The whole account of Christ's crucifixion is omitted. A note to this effect has, at my suggestion, been made in the Cambridge MS. As the omission there occurs in the middle of a page, it is very probable that the narrative was copied from an older MS. which had lost a few leaves.
(c) The embassy of Nathan the Jew to Tiberius Csesar, together with the legend of St Veronica ; also in Anglo-Saxon. Printed among the Publications of the Cambridge Antiquarian Society; edited by C. W. Goodwin, MA. Cambridge, 1851 ; entitled " Anglo-Saxon legends of St Andrew and St Veronica." A frag- ment of the same story is contained in six leaves at the end of MS. C. C. C.
i Anglo-Saxon Chronicle, ed. Thorpe, ii. 253. But this 3 Or early in 1699. The date is printed 'An. Dom.
Brihtwold is said to have been a monk of Glastonbury ; mdcxctiiL' I have a copy in which the owner's name and
Godwin, de Prsesul. Ang. Comment p. 335. the date 1698 are written on the fly-leaf. J)r. Bosworth's
2 This MS. forms the basis of the text edited by Thorpe, copy has-'Imprimatur, Joh. Meare, Vice-Can. Oxon. Dec.
whose account of the MSS. is inaccurate. 27, 1697.'
Vll
D. 5 (now No. 196) described in Wanley, p. 109 ; and the former part of it, concerning Nathan's embassy, is also found in MS. Cott. Vesp. D. 14. horn. XXXV. ; Wanley, p. 204.
At the back of the leaf containing the last few words of this text is the manumission of a certain Remold, consisting of only a few lines. Wanley prints the whole of it. See also Thorpe's Diplom. Angl. JEvi Sax. p. 622.
Various notes "in the MS. — printed by Wanley — tell us its history. It once belonged to Bishop Leofric, and was given by him to the Church of St Peter the Apostle in Exeter. In 1566, it was given by Gregory Dodde, dean of Exeter, with the consent of his brethren, to Matthew Parker, archbishop of Canterbury, who afterwards gave it to the University of Cambridge in 1574. There can hardly be a doubt that this is the identical volume which is mentioned in the catalogue of Leofric's gifts to St Peter's church in the terms : " I. Englisc Cristes boc ; " i. e. one copy of the Gospels in English1. Leofric was bishop of Devonshire and Cornwall from about 1046 to 10731 Wanley puts the date of the MS. at about the time of the Norman conquest, but it is probably a little earlier; and we safely assign to it the locality Exeter, and the date about a.d. 1050. It appears to be very accurately written throughout. In the footnotes to the first column it is denoted by the letter A.
III. The Bodley MS.— MS. Bodley NE. F. 3. 15, now Bodley 441; described by Wanley, p. 643. It is a folio volume, on vellum, containing 194 leaves. But it must be particularly noted that some of these must have been supplied from the Corpus MS. by Parker's direction in imitation of the old writing, and are valueless. I may mention in particular leaves 57 — 62, containing Mark i. 1 to iv. 37 ; leaf 90, containing the last three verses of St Luke ; and leaves 192 — 194, John xx. 9 to the end. Accordingly it will be found that the various readings marked B. in the footnotes to the first 32 pages of this volume are mostly records of blunders. Nothing seems to be known of its history except that it was once in all proba- bility in the possession of Matthew Parker, archbishop of Canterbury. This is ren- dered probable by the way in which several rubrics have been copied into it from the Cambridge MS. But internal evidence proves its extremely close connection with the Corpus and Cotton MSS., and renders it absolutely certain that these three MSS. are copies from a common original. The Bodley MS. e.g. frequently uses the same contractions as the Corpus MS. in the same places. Throughout page 112 (ch. xiv. 13 — 22) it only has one different reading, viz. pas for pa in v. 13. The only other variations of any kind on this page are, that it has "him" for the contracted form "hi" four times; also "sittendum" and "twelfum" for "sittendu"
1 Wanley, p. 80 ; Thorpe, Dipl. Angl. ^Evi Saxon, p. 430. s This MS. forms the basis of the text edited by Junius
2 Anglo-Saxon Chron. ed. Thorpe, ii. 287 ; Conybeare's and Marshall. Parker's edition follows it closely through- Illustrations of Anglo-Saxon Poetry, p. 198. out
Vlll
and "twelfu", and, conversely, "su" for "sum"; also "SoJ?lice", "ge-sylj?", "cwe<5an", "Da", for "SoSlice", "gesylS", "cwej?an", and "pa"; it accents "an" in v. 18, and puts a stop after "braec" in v. 22.
The connection between the Bodley and Cotton MSS. is closer still, the former being a mere duplicate of the latter ; and hence, in the various readings towards the end of the volume, the letters B. and C. are almost always found together. It follows that the text of the Bodley MS. is as good as that of the Cotton MS., and the remarks of Mr Thorpe in his short preface to his " Anglo-Saxon version of the Holy Gospels" are made at random. He was probably misled by observing some of the mistakes which are to be found in those pages of the Bodley MS. which are written in a modern hand. For example, in i. 43, the word bead (bade) is written bend in the spurious page of the Bodley MS., and is so printed in Parker's edition. Another error, mine rnodor for min modor, occurs in iii. 34, both in the spurious page of the MS. and in Parker's edition. But such errors must not be allowed to depreciate overmuch the value of such pages of the MS. as are genuine.
In the Bodley MS. the words are commonly written very closely together, and some few words are retained which the Corpus MS. omits. Yet it does not appear that this MS. is really older than the Corpus ; on the contrary, it is generally regarded as of later date. The handwriting is certainly not that of .iElfric, the scribe of the Corpus MS. In the footnotes to the first column it is denoted by the letter B.
IV. The Cotton MS. — MS. Cotton Otho C. 1, in the British Museum; described by Wanley, pp. 211, 212. Very little use seems to have been made of this MS. : it was not consulted by Marshall, and Dr Bosworth gives only one or two read- ings from it, yet it might be of service for the correction of the texts of St Luke and St John. I quote at length Dr Bosworth's excellent description1.
"A minute description is given of it by "Wanley in 1704 [1705], when it was in a perfect state from Mat. xxvii. 6. It was so much injured by the fire, which destroyed many of Sir Robert Cotton's MSS. on the 23rd of Oct. 1731, that what was defec- tive only as far as Matt, xxvii. 6 before that calamity, afterwards looked like a charred mass. Planta, in his Catalogue of the Cotton MSS., describes it as 'once consisting of 290 leaves, but now (1802) so much burnt and contracted as to render the binding of it impracticable.' It was fortunately kept in a case ; and what was found impracticable by Mr Planta, has been effected under the careful superintendence of Sir Frederic Madden, by whose judicious arrangements many MSS. have been restored, and made accessible to the public. The smallest part of this burnt mass has been carefully mounted on thick folio paper, which is cut away in
1 The Gothic and Anglo-Saxon Gospels ; pref. p. xiv.
IX
the middle to fit the injured vellum, and made fast by transparent paper, gummed to the edges of the paper and the vellum ; the MS. can, therefore, be easily read on both sides. It is now bound in two large folio volumes. Sir Frederic Madden tells us that twenty-five folios are lost since Wanley described it. The first small frag- ment of this MS. now remaining is from folio 26, which Sir F. Madden has marked as part of St Mark vii. 22. Such a note deserves the best thanks of all who con- sult the MS., as it saves much of their time. The fragments increase a little in size from folio 26 to 38. St Luke is nearly complete, and occupies fol. 39 — 93. St John fills fol. 95 — 135, and is nearly perfect, especially in the latter part. There are not any rubrical directions, and only a few badly formed capital letters of a dingy red colour in this MS." It is unnecessary to describe the other contents of this MS., as Wanley explains that they have been brought together by a bookbinder, though written by different hands and at different times. But it may be observed that between the Gospels of St Luke and St John is inserted a charter relating to Aid- helm, abbot of Malmesbury in Wiltshire, who was afterwards bishop of Sherborne, in the time of Ine of Wessex, about a.d. 705 ' This hint may serve to connect the MS. with the locality of Malmesbury, whilst its internal evidence connects it with the Corpus MS. written at Bath, and even still more closely with the Bodley MS. It is supposed to be coeval with the Corpus MS. In connection with the present work, it is obviously of great importance to explain in full how much of St Mark is left. The following fragments of parts of verses and passages can be read with tolerable ease.
Fol. 32 6. Fr. of C. xii. v. 10—16.
Fol. 33. Fr. of C. xiv. v. 17—25.
[All the foregoing are mere fragments, with hardly a single complete line.]
C. xiv. v. 27 and 28 complete, but hardly legible in some places. Two words of v. 29 : Da ssede.
Fol. 33 6. Fr. of C. xiv. *>. 30—38, whole of v. 39, part of v. 40.
Fol. 34. Fr. of C. xiv. v. 41 — 18, whole of ft 49 and 50, part of v. 51.
Fol. 34 6. Fr. of C. xiv. v. 53—62, whole of v. 63, part of v. 64.
Fol. 35. Fr. of C. xiv. v. 65 — 72 (the last verse nearly whole) ; C. xv. e. 1, nearly whole.
Fol. 35 b. Fr. of C. xv. v. 2—15.
FoL 36. Fr. of 0. xv. v. 16—25 (verse 20 is nearly whole) ; v. 26—28 whole ; part of v. 29.
Fol. 36 6. Fr. of C. xv. v. 30—32 ; whole of v. 33 ; fr. of v. 34 and 35 ; verses 36 — 39 nearly whole ; beginning of v. 40.
Fol. 37. Fr. of C. xv. v. 40— xvi. 2.
Fol. 37 6. Fr. of C. xvi. v. 2—11.
Fol. 38. Fr. of C. xvi. ». 12—20.
|
Fol. 26. |
Fragments of C. vii. ». 22—2' . . ssa . ofer . . . f;as yfelu . . . e man besmita(j ; . f>a endas tiri 1 sid6ni . . . he nolde f hit senig . hit benil)?an ; Sona . . rde . J>sere dohtor hsef o ineode 3 to his fotu e •£ wif wses hsef>en . . |
r. |
|
|
es J bsed hine -js he J>one |
|||
|
er adrife . Da ssede . . |
|||
|
FoL 26 6. |
Fr. of C. vii. v. 33—37. |
||
|
Fol. 27. |
Fr. of C. viii. v. 6—12. |
||
|
Fol. 27 b. |
Fr. C. viii. v. 19—24. |
||
|
Fol. 28. |
Fr. of C. ix. v. 32—37. |
||
|
Fol. 2S 6. |
Fr. of C. ix. v. 42^-47. |
||
|
Fol. 29. |
Fr. of C. x. v. 2—11. |
||
|
Fol. 29 6 |
Fr. of 0. x. v. 15—21. |
||
|
Fol. 30. |
Fr. of C. x. v. 25—30. |
||
|
Fol. 306. |
Fr. of C. x. v. 34 — 40. |
||
|
Fol. 31. |
Fr. of C. x. v. 44—51. |
||
|
Fol. 31 6. |
Fr. of C. xi. v. 2—9. |
||
|
Fol. 32. |
Fr. of C. xi. v. 33— C. xii. v. 7 |
1 Beda, Eccl. Hist. lib. v. cap. xviii.
X
Owing to the very fragmentary character of these passages, and its very close agreement with the text, the various readings recorded from it in the first column (where it is denoted by the letter C.) are very few. By an oversight, none were recorded before the beginning of Chapter XII. Before this point the various read- ings are only these, viz. P. 60. viii. 6 hig [for last hi]. — P. 62. viii. 20. seofan. 21. om. ge. 22. anne. — P. 72. ix. 33. smeada. — P. 76. x. 2. fandiende. 5. heardnysse. 6. wsepned 1 wimman.— P. 78. 18. hi [for hwi]. — P. 80. 27. hig. 29. us [for hus]. 30. ecce. — P. 86. xi. 6. hig (twice). Compare the table of Errata at the end of this volume.
V. The Hatton MS. — This MS., formerly marked Hatton 65, is now marked Hatton 38; it is now in the Bodleian Library, at Oxford, and is described by Wan- ley, p. 76. It is a neat volume, the leaves of which measure 9^ by 6 inches, containing the four gospels, written in an exceeding uniform, upright, and clear hand, but of rather a late date, about the time of Henry II. The Gospels are arranged in the following order : — Mark, Luke, Matthew, and John. It is interesting as shewing how the language began to lose strength in its inflectional forms, as is at once apparent by comparing it with the older text here printed beside it. The rubrics occurring in it are printed in the right-hand margin. It formerly belonged to the Rev. John Parker, son to Archbishop Parker, whose name — Johes parker — is written on the back of a fly-leaf. One leaf having been lost,5- the missing portion (Luke xvi.) was "restored" by Mr Parker.
VI. The Royal MS. This MS. is now in the Royal Library at the British Museum, where its class-mark is Bibl. Reg. 1 A. xiv. It is described by Wanley, p. 181. It is somewhat older than the Hatton MS., and was probably written in the time of Stephen. It contains 175 leaves, each measuring about 8^ by 5f inches. Leaves 3 — 173 are occupied by the Gospels, and contain about 25 lines on a page. The leaves at the beginning and end seem to have formed part of a Latin missal.
The handwriting is in singular contrast to that of the Hatton MS., being bold, hasty, and rough. It may seem fanciful, but it gives the impression of having been written in troublous times, when the object was rather to have a copy for ready use than to spend time in elaborating it. The general agreement of it with the Hatton MS. is very close, excepting that it preserves more archaic forms ; and it contains nearly the same rubrics in the same places. It appears by collation that the Hatton MS. was actually copied from it by a scribe who had plenty of leisure. All doubt on the subject is removed by observing that the last seven verses of St Mark's Gospel, omitted by the scribe of the Royal MS., are sup- plied in it by the scribe of the Hatton MS. in his usual neat hand and with his peculiar spelling. This interesting fact seems never to have been hitherto observed. It proves, moreover, that the scribe of the Hatton MS. had access to some other MS. besides the Royal. The Gospels are in the order — Mark, Matthew, Luke, and
XI
John. Wanley says that it formerly belonged to the Abbey of St Augustine's, Canterbury, and was afterwards in the possession of Archbishop Cranmer, whose name — Thomas Cantuarien: — is on the first page. This would seem to connect it with Canterbury as its locality.
VII. The Lindisfarne MS. This MS. is also known as the Durham Book ; it is now one of the Cotton MSS. in the British Museum, its class-mark being Nero D. 4. This fine MS., one of the chief treasures in our national collection, has been frequently described at great length ; see Wanley' s Catalogue, p. 250, and especially the descriptions in Professor Westwood's " Palseographia Sacra Pictoria" and "Facsimiles of Miniatures and Ornaments of Anglo-Saxon and Irish MSS.;" also the Prolegomena to Part IV. of the " Lindisfarne and Rushworth Gospels," edited for the Surtees Society by Stevenson and Waring. It consists of 258 leaves of thick vellum, each measuring 13^ inches by 9^, and contains the four Gospels in Latin, written ' in double columns, with an interlinear Northumbrian gloss ; together with St Jerome's Epistle to Pope Damasus, the Eusebian Canons, two prefaces, short notices of the four Evangelists, arguments of the sections into which the Gospels are divided, and tables of lessons to be read on Sundays, festivals, &C1 The Latin text was written in the island of Lindisfarne by Eadfrith, who was bishop of Lindisfarne a.d. 698 — 721 ; so that if he wrote it before his election we must date it before 698. "We cannot be far wrong in dating it, in round numbers, about a.d. 700. The interlinear gloss is two and a half centuries later, having been made by Aldred, a priest, about a.d. 950, at a time when the MS. was probably kept at Chester-le-Street, near Durham, whither it had been removed for fear of the Danes. The stains made upon the edges of the leaves by sea-water, probably during its transit from Lindisfarne to the mainland, are still plainly visible. The Durham Ritual, edited for the Surtees Society by Mr Stevenson in 1840, is glossed by the same hand". An entry at the end of St John's Gospel gives the names of Eadfrith the writer, and Aldred the glossator, as well as of iEthilwald and Bilfrith, who were employed upon the cover of it. ^Ethilwald succeeded Eadfrith in the see of Lindisfarne, a.d. 721, and died about the year 737. Another and much shorter entry occurs at the bottom of leaf 88, at the back, and is printed in this volume, p. 1 ; see also the Critical Notes. Immediately above this note is written " Incipiunt capitulae (sic) secundum marcum," and on the next leaf is a short life of St Mark headed " Incipit argumentum." Next, on leaf 90, "Incipiunt capitula lec- tionum ; " and, at the bottom of leaf 92, a very imperfect list of days when the lessons are to be read. All this preliminary matter to St Mark's Gospel is here
1 See Kemble's edition of the Gospel of St Matthew, dum Mattheum, p. 21. The table of lessons from St Mat-
which contains — Prologus decern Canonum, p. 1 ; Canones, thew is omitted by Kemble.
p. 4 ; Praefatio ejusdem (i.e. Hieronymi), p. 7 ; Prsefatio a See Wright's Biographia Britannica (Anglo-Saxon Pe-
Busebii, p. 10 ; Argumentum Matthei, p. 12 ; Capitula Lee- riod), p. 426. tionum secundum Mattheum, p. 13 ; and BTangelium Secun-
&2
xn
printed, pp. 1 — 5. The Latin text of the Gospel, with the Northern-English gloss, occupies the upper part of the right-hand pages, beginning at p. 9.
VIII. The Rushworth MS. This MS. is in the Bodleian Library at Oxford, and is marked Auct. D. ii. 19 l. It now consists of 169 leaves of thick vellum, measuring 14 by 10| inches, but is incomplete. It is described by Wanley, p. 81; by Professor Westwood in his " Palseographia Sacra Pictoria," and his " Facsimiles of the Miniatures and Ornaments of Anglo-Saxon and Irish Manu- scripts ;" by Mr Waring, in his Prolegomena to St John's Gospel, p. xlvii ; and others. The Gospel of St Luke is incomplete, and there are no prefaces, argu- ments or tables, as in the Lindisfarne MS. In other points, however, it strongly resembles it, excepting that the Latin text is written all across the page, instead of in double columns. The Latin was written by a scribe who gives his name, at the end, as Macregol and Macreguil, but the date is uncertain. Wanley sup- poses it to have once belonged to Beda, who died a.d. 735 ; whilst, on the other hand, the Irish Annals of the year 820 record the death of a scribe named Mac Biagoil. We may, perhaps, refer it to the eighth century. The gloss is by two hands, those of Farman and Owun, whose names are given at the end of St John's Gospel ; and Farman is described as a priest of Harewood, which is in the West Riding of Yorkshire, on the river Wharfe. The portion written by the former ends at the word hleonadun in v. 15 of the second chapter of St Mark, as the reader may perceive by turning to p. 19, and observing that the thorn-letter (p) seldom again occurs after that verse, except when used with a stroke through it, to denote the word "fset*." In v. 13 it occurs in pa preat, in v. 14 in mi%\y, and cwep, and in v. 15 in mi'&py, for the last time. The gloss may be referred to the latter half of the tenth century. Nothing more is known of the history of the MS. till we find it in the hands of John Rushworth, of Lincoln's Inn, barrister, and deputy- clerk to the House of Commons during the Long Parliament ; by whom it was presented to the Bodleian Library.
The Latin text of the Rushworth MS. differs but slightly from that of the Lindisfarne MS., and hence it is omitted here, as in Kemble's edition of St Mat- thew ; but I have thought it advisable to give, in the Appendix, every variation of spelling and of readings which it presents, as compared with the text of the Durham Book. The Northern-English (Yorkshire) gloss is given at the bottom of the right-hand pages, beginning at p. 9. Hitherto, it hardly seems to have been pointed out with sufficient distinctness that the Rushworth gloss is really derived from the Lindisfarne gloss in a very direct manner. I have no doubt that Farman and Owun actually consulted the identical Lindisfarne MS. which we now possess, to
1 The number 3946, assigned to it in note 3 on p. iv, is * A rude figure, apparently of a flying lion, is drawn
its number in the Old General Catalogue of MSS., printed in the margin of the MS. to mark where the handwriting at Oxford in 1697. changes.
Xlll
assist them in glossing their own text, which occasionally differs, be it remembered, from the Latin Lindisfarne text. Hence it is that even the marginal notes of the one are reproduced in the other. In i. 6, we find a note on wudu hunig (wood- honey), viz. -p waxes on wudu binde; this is reproduced in the Rush worth gloss in the form — -f wcexep on wude bendum. In v. 9, legio (legion) is explained in the Lindisfarne MS. — \jSusend]1 1 xii *&usend -p is legio [Sis]1 wees diowla legio. This is exactly reproduced in the margin also of the Rushworth MS. One more example may suffice. It so happens that, in the Lindisfarne gloss, wherein capital letters are very rare indeed, the word Ne is written with a capital in xiii. 31. Precisely the same phenomenon occurs in the Rushworth gloss, only that the Ne is shifted into the preceding verse owing to confusion of transibit with transibunt. This is more than coincidence ; it is proof. It is clear that Farman and Owun had the pages of the Lindisfarne MS. open before them whilst engaged in writing their own glosses. At the same time they exercised an independent judgment. At times they took leave to alter, or to omit a gloss as doubtful. In the case of double glosses they generally took the first. Thus, at p. Ill, xiv. 4, the Lindisfarne gloss for est is woes vel is; the Rushworth gloss is wees simply. In xiv. 12, the gloss to immolant is ascegcas vel ageafa?8 in L., but ascegas only in R. Sometimes, both glosses are copied, in the order in which they occur. Thus, in xiv. 4, we find hia bulgon vel unwyr*&e scegdon in the former, and hia bulgun vel unwyr*Sne scegdun in the latter. The fact of the Rushworth gloss being, to a considerable extent, a mere copy of the older one, does not seem hitherto to have been fully perceived; but it is a great help towards the right understanding of the later gloss, and sometimes even throws light upon the earlier one. It is not going far enough to say, as Mr Waring rightly says, that " both glossists drew from a common original ; " we can go still further, because we know what this original was.
In some cases, for example, the Rushworth gloss remains a mere riddle till the Latin of the Lindisfarne MS. has been consulted. I would particularly draw at- tention to such instances as the following. In iv. 36, the Rushworth MS. has ita ut erat, i. e. as he was ; but erat is actually glossed by hice werun, i. e. they were. This singular mistranslation is, however, at once accounted for when we observe that the Lindisfarne MS. has erant, with the gloss hia weron. Once more, in vi. 14, the Rushworth MS. has et propterea operantur virtutes [in] illo, where operantur is glossed by un-woene sint, i. e. are unexpected ; the simple clue to which is that the Lindisfarne MS. has not operantur at all, but inopinantur, by which the gloss there given, viz. un-woen sint, was evidently suggested. The result may be briefly ex- pressed by saying that, whereas the gloss in the Lindisfarne MS. depends upon the Latin text of that MS. only, the gloss in the Rushworth MS. depends upon the Latin texts in both.
1 The words %wend and Si* are supplied from conjecture ; they have been cut away by the binder of the volume.
XIV
Description of the Printed Editions.
I. The earliest edition of the Saxon Gospels is that printed by John Day in 1571, at the suggestion of Matthew Parker, Archbishop of Canterbury, with a dedi- cation to Queen Elizabeth by John Foxe, the martyrologist, who probably had a considerable share in the work. For the purpose of ascertaining the exact critical value of the various editions, it will be convenient to analyse Chapter xi. of St Mark's Gospel in them all, as it is a short one, and occurs in the middle of the text.
Parker's edition is, no doubt, as Mr Thorpe says, closely copied from the Bodley MS. The chief variations from the MS. are these.
(a) The editor ignores the accents. These occur, in the MS., in the words bethania, inc1, dledon, osannd, com, dne, ete, Idreow, see, ge, agen, us.
(b) He prefers S as a final letter, printing cwce'S for eweep, ttvynaft for twynap, and the like ; also gewut'Se for gewurpe.
(c) He prefers y to i, printing hym, hyne, sy, nys, &c, where the MS. has him, hine, si, nis.
(d) He puts capital letters to proper names, according to the usual custom ; and expands all the contractions.
(e) The following seem to be misprints, viz. Asson for assan, v. 2 ; Hcelend for hcelende, v. 7; twelfe for twelf, v. 11 ; pcere for pcera, v. 18; Fulluhte for fidluht, v. 30.
(/) The following are corrections. He inserts ge after gelyfde in v. 31 ; he prints hcefdon for the incorrect MS. reading cefdon in v. 32 ; and in v. 33, alters pincg into ping. The final eg, however, occurs sufficiently often in the Bodley and Cotton MSS., and might have been retained. The corrections shew that some other MS. was occasionally consulted, and the fact that the rubrics are inserted throughout tells us which, viz. the Cambridge one.
The edition may therefore be regarded as a tolerably correct print of MS. Bodley 441, with a few corrections from the Cambridge MS. The occasional mis- prints render it not quite trustworthy, but it often affords a probable clue to the peculiarities of the MS. which it follows. Thus, in the last word but one in the Gospel, we find in this edition the extraordinary form fyligendend in place of fyligen- dum. This is the actual reading, but the page on which it occurs is spurious ; by which I merely mean, that it is copied out in a modern hand. The edition is printed in the (so-called) Saxon characters.
II. An edition of the Gothic and Anglo-Saxon Gospels in parallel columns was printed by Junius and Marshall in 1665.
1 In the first two words the stroke over the i is not, however, a true accent, but only used to distinguish ni or in from m.
XV
This edition deserves a good deal of attention, and is executed with more critical ability than Mr Thorpe, in the preface to his own edition, seems to imply. It would have been still better had it been founded upon one of the MSS. them-,, selves, but the real basis of it is Parker's edition. Marshall's Observations on the!,: Anglo-Saxon version, pp. 487 — 565, contain, as Wanley remarks, many things worthy of note. At p. 490, we read that Junius, taking Parker's edition in hand, collated it with the Bodley, Cambridge, and Corpus MSS., and gave the collations to Marshall for him to make use of as he thought fit. The Hatton MS. and the Rushworth gloss were also consulted. By help of these materials, Marshall corrected a large number of readings in Parker's edition, retaining those that seemed to be sufficiently correct. Turning to Chapter xi, we find that he has eliminated all the misprints noticed above in section (e), and gives the correct readings assan, hcelende, twelf, pcera, sacerdas, and fulluht. In the following instances he adopts readings from the Cambridge MS. viz. in ongean for ongen, v. 2; hig for hi, v. 4; tempel for tempi, v. 11 ; mynetera for mynetra, v. 15 ; sacerdas for sacerdos, v. 27 ; and in the addition of the words jfe on heofonum1 ys at the end of v. 26. In v. 33, he restores 'Sincg as the reading of the Bodley MS., though it is really written pincg. In v. 8, he corrects boceras to bogas, a correction suggested by the Hatton MS. Throughout he adopted the general rule of never giving any reading which may not be found in one or other of the MSS. ; the only drawback being that he does not always say which of the MSS. contains the reading given. It is clear, however, that the Cambridge MS. was the one first consulted ; then the Corpus, Hatton, and Rushworth MSS., in this order. In other respects he follows Parker's peculiarities, in (a) ignoring the accents ; (b) the frequent use of 8 as a final letter ; (c) the frequent use of y for i ; (d) the use of capital letters in proper names, and the expansion of contractions. He also introduces capitals frequently at the beginning of verses, but these occur in the MSS. The volume contains also the Mceso-Gothic version ; some notes on the differences between the readings of the Anglo-Saxon and Vulgate versions, p. 495 ; some notes on the rubrics, and the Anglo-Saxon words occurring in them, p. 508 ; some particular readings from the Bodley, Cambridge, Corpus, and Hatton MSS., which are denoted by the letters 0., C, B. and H. respectively2, p. 538 ; and notes upon passages in which the A. S. version seems to be corrupt or badly translated, p. 555 ; the whole displaying a good deal of care and painstaking.
III. An edition of A. S. Gospels was printed in 12mo. at London by Mr Thorpe in 1842, with the title — "Da halgan godspel on Englisc."
This edition is said to be based upon the Cambridge MS., with occasional read- ings from the Corpus MS. The Bodley and Cotton MSS. were also consulted.
1 MS. A. heofenum.
2 " O. denotat codiceiu Oxoniensem ; C. Cantdbrigiensem ; B. Benedictinum ; et H. Hattonianum," p. 538.
XVI
The short preface is very misleading; the estimates there given of the editions of Parker and Marshall cannot be allowed to be correct. Thus, of Parker's edition he says that " it may be regarded as a faithful impression of a late manuscript (appa- rently Bodley 441), showing the tongue in its decline, and when rapidly verging towards that state of barbarism into which it sank about the beginning of the twelfth century." To this it may be objected that the Bodley MS. is a duplicate of the Cotton MS., which has some pretensions to being considered the earliest in existence ; that some of the pages of the Bodley MS. are supplied incorrectly in a later hand ; and that Parker's edition is not free from several bad mis- prints. Next we read that " Marshall's edition exhibits an earlier, though, per- haps, not a purer text, which the singularly unfortunate idea of its editor, of supplying the omissions of the Saxon version, sometimes (and not always gram- matically) by his own words, and at others, from the old Northumbrian glosses, has, moreover, greatly contributed to vitiate." It may, however, be held that Marshall's text is not an earlier, but the same text, that it is very much purer owing to the careful way in which Junius made the collations, and that the words supplied where the MSS. are defective are enclosed within square brackets, and create no difficulty. But my chief reason for noticing these points is that Mr Thorpe's text is practically much the same as Marshall's which he condemns. It was clearly printed from a copy of Marshall's edition, in which two sets of alterations had been made. Firstly, the spellings of many unimportant words have been capriciously altered, so that, where Marshall prints his in Ch. xi. v. 1, Thorpe prints hys ; but where Marshall prints hys in v. 14, Thorpe prints his. In like manner, hine hyngrode in v. 12 is put for hyne hingrode, and many other changes of i for y and y for i are made, which it is needless to recount1: secondly, several readings are adopted from the Cambridge MS. which Marshall either overlooked or did not regard worthy of attention. Examples are ; getigedne for getiggedne, v. 4 ; heora for hyra, w. 7 and 8 ; heowon for heowun, v. 8 ; streowedon for streowodon, v. 8 ; \oer for the second par in v. 13 ; ongan for ongann, v. 15 ; cypton for ciptun, v. 15 ; ondredon, v. 18 ; mcenigeo, v. 18 ; wyrt-ruman, v. 20 ; wyrigdest, v. 21 ; sig, v. 23 ; tweona'S, v. 23 ; geweorfte, v. 23 ; gebiddanne, v. 25 ; heofenlica, v. 25 ; heofenum, v. 25 (though in v. 26 Marshall's spelling heqfonum is accidentally retained); acsige, v. 29. It is only in this sense that the edition can be considered as based upon the Cambridge MS.; for otherwise the reader who actually compares it with the MS. will find several unimportant differences'. The result of the examination is that Mr Thorpe's edition is really a revised edition of Marshall's, and should have been so described. It is a valuable and useful edition because it is free from mistakes, and because the
1 The MS. itself has hys in both places, w. 1 and 14; heofene twice; not having observed that jthe MS., in the in v. 12, it has hyne hyngrode; in v. 4, getygedne. second instance, has 'heofenum.'
2 Thus, in xi. 30, 31, Thorpe, following Marshall, prints
xvn
readings can always be defended ; but it is uncritical in the sense that the MS. authorities are not given.
IV. Dr Bosworth printed an edition of "The Gothic and Anglo-Saxon Gospels, in parallel columns with the versions of "Wicliffe and Tyndale" in 8vo. ; London, 1865. In this edition, the text was, for the first time, based upon a better autho- rity, viz. the Corpus MS., and is very valuable as giving the text of that MS. with great exactness. The only variations throughout Chapter xi. are that, in v. 26, the word heofonlica has been accidentally omitted ; that man is put for mann in v. 14 ; that ongann in v. 15 has been replaced by the more usual form ongan ; and that the evident misreading sacerdos in v. 27 has been corrected into sacer- das. The corrections ongen in v. 2 and bogas in v. 8 are supplied between square brackets. The only other differences are those purposely introduced by the editor, viz. the modern system of the use of capitals and of punctuation, a uniform system of accentuation, and a uniform use of the letters p and 8, which are used some- what confusedly in the MS. The system adopted for the use of these letters is carefully explained at p. xxxii. of the editor's preface, and is based upon the modern English sounds of the words employed, p being put for the sharp sound of th in thin, and 3 for the flat sound of th in thine. The practice of the scribe of the MS. is nearly the contrary of this ; yet we find instances in which the letters have these theoretical values in farap, v. 2; Da, vv. 7, 13, 18, 22; Be, v. 9; cwyp, v. 23;
forgifap, v. 25 ; and ondrcedap, v. 32.
This edition has proved of very great service to me ; indeed, it is the only one of the four which is of value from a critical point of view, as representing a defi- nite text. I have collated it with the MS. throughout the whole gospel, so that, wherever my text varies from it, the variation has the authority of the MS. itself.
V. An edition of the Northumbrian glosses in the Lindisfarne MS. was printed in 1857 with the title : — " Die Vier Evangelien in Alt-Northumbrischer Sprache,...herausgegeben von Karl Wilhelm Bouterwek; Giitersloh, 1857." This is
a
a very useful book, but I believe it to be founded upon a mistake, viz. upon confusion between a gloss and a translation. A gloss, as may be seen by a glance at the right-hand pages of this volume, construes a text word for word, without much regard to the grammatical arrangement of the words of the vernacular tongue thus substituted. Its sole aim is to supply a clue to the meaning of the words of the original separately, that the original itself may be more easily understood. But a translation goes a great deal further ; it is conformed to the grammatical laws of the vernacular tongue, and is intended to replace the original so completely, that the reader may be rendered quite independent of it. Here, however, the editor has endeavoured to treat the gloss as a translation, by transposing the words so as to bring them into the Anglo-Saxon order, and supplying, within square brackets, the words which are wanting to complete the sense. The result
c
XV111
is not quite satisfactory, because the occasional mistranslations produce passages in which, the Latin text is indispensable, and consequently ought not to have been dispensed with. Besides which, to a reader who wishes to compare the gloss with the text, the transposition of the words is a source of great inconve- nience. It would have been far better to allow the words of the gloss to stand in the same order as in the MS. In other respects, the edition is worthy of high praise, and is, in general, exact and careful. Whenever the editor varies from the MS. (which his scheme sometimes compels him to do), he gives the MS. reading in a note, that it may not be lost. In general, the MS. is very closely followed, but the contractions are sometimes (not always) expanded, and capital letters are given to proper names. The following variations from the MS. occur in Chapter xi., and are, in fact, errors. The readings of the edition are marked B.
1. bethanise is glossed Bethania ; no gloss in MS. B. more ; MS. mor. 2. B. gie in; MS. omits. B. nsenig; MS. ne eenig. 3. B. huse ; MS. hua. 4. B. uta (twice); MS. uta (once). 6. B. hia (both in text and note); MS. Sa Be. 9. B. usig ; MS. wttsig (i. e. wsig, with small u above). 10. B. heahnissum ; MS. heanis- sum. 11. B. omits allum. 12. B. gehyncerde ; MS. gewyncerde (where it is the MS. which is wrong). 14. B. inserts an ] and -p. 15. B. bycendo ; MS. bycgendo. 17. B. awritten ; MS. auritten. B. gebeddes ; MS. gebedd1. 18. B. aldermon- num ; MS. aldermonum. 23. B. (note) gelefes ; MS. gelefe. 26. B. iuih ^te i gif; MS. ivkt-f gif. 27. B. seldisto ; MS. jeldesto. 28. B. doest ; MS. does. 29. B. ondeuarde ; MS. onduearde ; (a mere printer's error). B. frsegna; MS. fregna. B. onduerdes ; MS. ondueardas. B. doa ; MS. doam. 30. B. ondueardes ; MS. on- dueardas. 31. B. omits cuoeS him i. B. gesmeadun ; MS. ge-smeadon. 32. B. omits waes. 33. B. nutu; MS. neutu.
It deserves to be particularly remarked, that these and similar errors generally occur in the case of small and unimportant words, and some are due to the difficulty of carrying out the system of forcing a gloss into the guise of a translation. Mistakes in the more important words are very rare. It must be added, that the volume contains an excellent glossary, with copious references ; also a preface and introduction, occupying 164 pages. An appendix contains the marginal notes, &c. written in the MS. ; the preface of St Jerome, both text and gloss ; the life of St Matthew, text and gloss ; the arguments of the sections of St Matthew, text and gloss ; the life of St John, text and gloss. All these are from the same MS., but do not exhaust its contents, as it also has lives of St Mark and St Luke, with arguments, and an argument of the sections of St John. See the account of the next edition.
1 This well illustrates the difference between a gloss and gebedd (a prayer), but B. gives the translation gebeddes (of a translation; the Latin orationis is rightly glossed by prayer).
XIX
VI. The same editor, Herr Bouterwek, printed a volume entitled " Screadunga," i.e. Fragments, at Elberfeld, in 1858. This contains the lives of St Mark and St Luke and the arguments to St Mark's, St Luke's, and St John's gospels, omitted in his former volume. But besides this, the volume contains both the Latin text and gloss, of St Mark's gospel only, from the Rushworth MS. The following is an analysis of Chapter xi.
Latin text. 1. B. appropinquarent Ierosolymae et Bethaniae; MS. adpropinquarent hierusolimae & bithaniae. 2. B. illuc; MS. illud. B. soluite; MS. solute (wrongly). 6. B. eis ; MS. illis. 7. B. imponunt ; MS. inpossuerunt. 9. B. praeibant ; MS. praecedebant. B. Hosanna ; MS. ossanna. (So also in v. 10). 11. B. Ierosolymam; MS. hirusolyma. B. exiit ; MS. exiuit. 12. B. a ; MS. de. 15. B. Ierosolymam ; MS. hierusolymam. B. in templum ; MS. templum. B. eiicere ; MS. eicere. B. numulariorum ; MS. nummulariorum. 16. B. quisque ; MS. quisquam. 17. B. speluncam; MS. speloncam. 18. B. doctrina; MS. doctrinam. 20. B. transirent; MS. transierent. 21. B. recordatus; MS. recordatus est. 23. B. quia (twice); MS. quia (once). B. haesitauerit ; MS. essitauerit. B. net; MS. omits. 24. B. euenient; MS. ueniet. 26. B. dimiseritis ; MS. demiseritis. B. dimittet ; MS. dimittat. 27. B. Ierosolymam ; MS. hierusolimam. B. in templo accedunt ; MS. in templum accesserant. 28. B. ista ; MS. haec. 29. B. respondete ; MS. respondite. 30. B. Baptismus Ioannis ; MS. baptismum iohannis. B. respondete ; MS. respondite. 32. B. Ioannem ; MS. iohannem. 33. B. dicunt ; MS. dixerunt. B. et respon- dens ; MS. respondens.
Northumbrian gloss. 8. B. legdon ; MS. legdun. 17. B. wutudlice ; MS. wutodlice. 25. B. hwoegn ; MS. hwoegu. 33. B. ne ic ic ; MS. ne ec ic.
From this and further examination of the edition it readily appears that the Latin text and Northumbrian gloss are very differently represented in this edition ; the former is faulty, but the latter excellent. In fact, the Latin must really have been derived originally from some other source ; it is quite impossible that inpossuerunt could have been copied imponunt in . v. 7, and praecedebant read as praeibant. It will be found, in fact, that Bouterwek's text is much more free from blunders than the careless text in the MS., and represents the text of the Lindisfarne MS. much more closely than that of the Rushworth MS. In short, this edition of the Latin text is not to be trusted for fidelity.
On the other hand, the Northumbrian gloss is represented with great exactitude ; the editor preserves the curls and marks of contraction of the MS., so as to produce almost a facsimile of it. "Whatever errors occur are but slight, and I have found it well worth while to collate my own text with Bouterwek's throughout the entire gospel. My own text is, in fact, the same as his, but with the few errors corrected, and the contractions expanded.
VII. Among the publications of the Surtees Society, Nos. 28, 39, 43, and
c 2
XX
48, a.d. 1854 — 1865, is an edition of the Lindisfarne and Kushworth Gospels, exhibiting both the Latin texts and English glosses. The first volume was edited by the Rev. J. Stevenson, the last three by Mr G. "Waring. This ela- borate edition, the work of some years, was intended to shew the exact contents of both MSS., with the exception of the short lives of the Evangelists, the prefaces of St Jerome, and the arguments of the sections of the Gospels. It will be sufficient to speak here of the second volume only, containing St Mark's Gospel. The only intentional variations of the edition from the MSS. are in the use of capitals for proper names and the first words in each verse, the use of v for u, of j for i before vowels, of ce for ae, and in the frequent expansions of contractions. Unfortunately, however, either on account of some faults in the original transcript, or of some oversights in comparing the proofsheets with the MSS. themselves, the result is hardly satisfactory. A list of the errors in chapter xi. will shew their nature.
Latin text (Lindisfarne MS.). 1. adpropinquaret1 ; Hierosolymse ; 2. ilium omitted. 4. inveniunt. 5. eis. 11. Hierosolyma. 12. exiret ea. 14. geternam. 24. omnia omitted. 33. et omitted.
Northumbrian gloss (Lindisfarne MS). 1. more. 2. Se (gloss to quod) ; ongeaogn ; gie inserted before ineodon ; Sone fola (for f fola) ; naenig ; ftene omitted. 3. huse ; hia unbinde. 6. cuoedon. 7. Sone fola. 8. hiora ; woeg ; gebugon. 9. usig ; heah- nissum. 11. ymbsceawde ; efrntid wees; bethania omitted; 12. bethania omitted; gehyncerde. 13. Seem ilea (twice) ; leafa. 14: Rune for monn omitted (corrected in Addenda) ; jJ inserted after geherdon. 16. fset. 17. awritten ; gebeddes. 18. Seem omitted. 19. wses. 20. -p omitted. 21. wses eftmyndig ; peter omitted.
23. sende ; gelefeS. 24. gie omitted. 28. to inserted ; doest. 29. frsegna ; iuh ; doa. 30. fulwiht; monnum. 31. \ soS him i. 33. 3 omitted; neuto we.
Latin text (Rushworth MS.). The Latin text is exhibited by a collation at the foot of the page, but the collation is vitiated by being compared with a faulty text above. Several of the peculiarities of the Rushworth text are passed over; this I denote by the word "missed." The following are misreadings. 1. adpropinquaret. 2. adhuc nemo missed; ilium omitted. 4. inueniunt. 5. eis. 6. illis for first eis missed; praeceperant given as a reading, where MS. has praeci- perat ; dimisierunt missed. 7. impossuerunt given as a reading, where MS. has inpossuerunt. 11. hirusolyma missed. 14. seternum ; ex te fructum missed.
24. omnia omitted. 26. dimittit given, where MS. has dimittat. 28. haec for ista missed. 31. omission of nobis missed. 33. et omitted.
Northumbrian gloss (Rushworth MS.). The following are wrong. 2. onfindas. 4. Seem; i inserted. 8. gibedgun (printer's erratum). 9. ge (for se). 10. user;
1 I give only the forms in the Surtees Society's edition ; for the correct forms, see p. 87 in this volume.
XXI
Davides; hae-h 12. beth. 13. gimette ; ne fand. 14. nsenig. 17. J>te (printers erratum, corrected in Addenda ; so in vv. 23, 28) ; wutudlice. 21. cweSe. cweSo ; gibiddas. 30. \ inserted. 31. soSlice ; hise omitted. 33. wittan.
A large number of these errors are of no great moment, and several '.of them appear to be corrections deliberately adopted. I draw attention to them because otherwise the numerous variations between my own text and that of the Surtees Society might appear remarkable. My own plan is to give the uncor- rected readings of the MSS. themselves, from a conviction that in many in- stances students not only prefer to correct them for themselves, but may be better able to correct them than I am. It is by no means my wish to depreciate the value and worth of the enormous labour involved in these publications of the Surtees Society ; and the reader must be cautioned against forming too unfavourable an estimate of them from the numerous printer's errors in the first two or three opening chapters of this Gospel, wherein the letters ]>, w, and p are confused, and n and u not always distinguished. In practice, I have found Mr Waring's volume extremely useful, and have collated it through- out with the Lindisfarne MS. For the Rushworth gloss I have preferred Bou- terwek's edition, as being more uniformly correct. In correcting proofsheets, I have consulted the MSS. themselves only. The present volume no doubt also contains a few errors, but they can hardly be numerous.
VIII. The first volume of the present work, viz., the Gospel of St Matthew edited by Mr Kemble, has been already spoken of. It may be as well to add that it does not follow the capitals of the MSS., and that the punctua- tion accords with the modern method. The letters v and j are used before a vowel, where the MS. has u and i, the other usual editorial alterations of this "character are made throughout. The larger sections are not numbered, and the reference-numbers to the subsections in other gospels are omitted. These are, per- haps, but small matters. It is of more importance to note that in the Canons printed on pages 4 — 7, a few of the numbers are misprinted. Thus, in the second column of St Luke in Canon Secundus, lines 18 and 19, the numbers 35 and 36 have been reversed by the printer into 53 and 63. In col. 1, line 26 of St Mark in the same Canon, 141 is printed 41, by the dropping out of 1 ; and in col. 4, 1. 1 of St Mark, 146 is printed 149 by the reversal of the last figure.
XX11
Plan of the Present Volume.
The present volume begins with the heading " Incipiunt capitulae l secundum Marcum," as in the Lindisfarne MS. ; but this heading really refers to the sec- tions enumerated on p. 2. Next follows the note by the glossator Aldred already alluded to at p. xi. At fol. 89 is a short life of St Mark, headed "Ineipit Argumentum," concerning which see the note at p. 141. The Latin text being corrupt, it can hardly be expected that the gloss should make very good sense. The most curious circumstance here narrated is the tradition that St Mark cut his thumb off, concerning which see a note by Mr J. S. Wood, of St John's College, Cambridge, in the Journal of Philology, vol. ii. p. 87, and pp. vii — xi. of the preface to Tischendorf's edition of the Codex Amiatinus. It is noteworthy that Aldred seems entirely to have misunderstood this, as he glosses amputasse by to tellanne vel to clcensanne (to tell or to cleanse), and pollicem by gehatne (promised). In the latter instance, he was evidently thinking of the Latin pollicitus. The homily numbered XVI. by Wanley (Catalogue, p. 188) in MS. Cotton Julius E. 7, is on the Passion of St Mark, and it is followed by a second homily on the Four Evangelists2. In the latter, the notice of St Mark is so short that I here quote it entire, from the copy in MS. Camb. Univ. Lib. Ii. 1. 33, p. 220. It is written in a rude sort of rhythm, with not very well-marked alliteration.
Se o)?er godspellere Marcus, se wses mid J?am aposde petre ge-togen on lare. and to ge-leafan ge-biged. Petrus wses his god-fseder & hine gode ge-strynde. & he swa lange folgode his fulluht-fseder petre. o'S •$ he ge-sette mid sojmm ge-leafan J?a oSre cristes boc on italia lande. Ne ge-seah he crist on life, ac he leornode swa-J>eah of petres bodunge. hu he Sa boc ge-sette. & petrus hi sceawode. & sealde to rsedenne. « This may be translated as follows : —
The second Evangelist Mark, who was by the apostle Peter Instructed in lore, and to belief turned;
1 So in the MS. At p. 2, it is rightly spelt capitula. (now 198), Camb. Univ. Lib. IL 1. 33, and Cotton Vitellius
a The two homilies seem to form but one in reality. D. 17. Other copies are found in MSS. Corp. Chr. Coll. Cam. S. 8
XX111
Peter was his godfather, and begat him 4ft the Lord. And he so long followed his baptismal father Peter, Until he instituted with true belief The second Christ's book (gospel) in Italian land. He saw not Christ alive, but he learnt nevertheless From Peter's preaching, how he should make the book ; And Peter considered it, and delivered it for reading.
At p. 2 are printed the " Capitula Lectionum," or short summaries of the contents of the various portions of the Gospel read at various times.
The whole gospel is divided into 46 such portions, as indicated by the capital Roman numbers in the margins of the right-hand pages. Section XL, for example, is said to contain the parable of the sower. Compare the capital " XI." in the margin at the beginning of chapter iv. p. 27.
This is, perhaps, the most convenient place in which to add that the Gospel is further divided into smaller sections, generally known as the "Ammonian sections1," which correspond to sections in the other gospels, according to the tables printed in Mr Kemble's edition of St Matthew, already mentioned on p. xxi. Thus, at ch. iv. ver. 1, the 36th section of St Mark, as shown by Canon Secundus, corresponds to the 76th section of St Luke and the 131st of St Matthew. I have throughout taken the liberty of printing the number of each subsection in Arabic numerals, as in Mr Kemble's book, though the MS. has Roman numerals only.
At the bottom of p. 5 is printed the imperfect table of lessons, which is to be read in five separate lines, as follows. I omit the gloss.
Sabbato sancto mane.
Post penticosten in ieiunium feria .iiii.
cottidiana.
Die dominica de indulgentia passio domini nostri iesu christi.
feria .ui. de albas (sic) paschae.
The lessons to which these refer are left obscure owing to the lack of pre- fixed numbers. Probably these were to have been inserted in red letters, but were omitted by the rubricator. The tables of lessons to the other gospels are similarly obscure. A note in Marshall's edition (p. 513) seems to indicate a con- nection between the first line and the rubric in Camb. MS. at Chap. vi. 45 — Dis sceal on sseternes daeg ser halgan dsege — which would suggest that section
1 Ammonius of Alexandria, in the third century, en- the sections of the Gospels are classed accordingly as the deavoured to form a harmony of the Gospels. Busebius fact is found in all four gospels, in three, in two, or in improved upon it by drawing up his ten Canons, in which one only.
XXIV
19 (XVII II.) on p. 51 is the one referred to ; but this requires further in- vestigation. The entry '• cottidiana " occurs frequently, sometimes three or four times in succession, in the tables of lessons prefixed to the other gospels.
All this preliminary matter occurs in the Lindisfarne MS. only, and has been printed by Bouterwek in his "Screadunga" or Fragments, printed at Elber- feld in quarto, 1858; pp. 1 — 4\
The manner in which the various texts and the results of collation of them with other MSS. are arranged has been already explained.
In the method of printing the texts, &c, I have been entirely guided by the one sole object of presenting to the reader, as nearly as possible, the exact peculiarities of the MSS. The capital letters, accents, and points are closely fol- lowed ; and, in order to indicate the contractions clearly, I have adopted the very convenient method employed in works issued by the Early English Text Society, of representing their equivalents by the use of italic letters. Thus, in i. 3, col. 1, the word pam is written pa in the Corpus MS., and in the gloss to i. 7 in the Lindisfarne MS. the word sefter is written " seft," with an upward curl attached to the t. It will be convenient to mention here a few peculiarities of the MSS.
Left-hand pages, first colafnn. The contractions used in the Corpus MS. are very few, the commonest being a stroke over a vowel to denote m, as in pam, halgum, him, written pa, halgu, hi. We also find poh for poune. The contrac- tions 1 for and2, ~p for pest, and cw. for cwceS have been left as in the MSS. Similar contractions occur in MSS. A., B., and C, quoted in the Various Read- ings. The scribe used three kinds of points or stops, but two of them are altogether equivalent and answer nearly to the modern comma. He* expresses this short pause either by a single dot, or by a stop resembling an inverted semicolon (!), but with a curl to the left instead of the right. These I here denote by an ordinary full stop. His longer pause is denoted by a kind of semicolon, as here printed, and the reader will soon observe that it is almost invariably followed by a capital letter. Another most curious result (one only to be discovered when a MS. is exactly followed) is the ornamental value which the scribe of the MS. assigns to the initials p and D. As these were, in his eyes, precisely equivalent, he adorns the MS. by writing them boldly, and, in many passages, alternately. Thus, in vi. 16, p. 44, we have initial D ; this is followed by p in verse 18, D in verse 19, p in verse 21, and so on alter- nately at the beginnings of verses 24, 26, 29, 37, and 38. So again at the begin- nings of verses 24, 27, 28, 29, 33 in chapter vii ; verses 5, 6, 12, in chapter
1 Bouterwek's edition is very correct, but has a few a few more such slips might be pointed out slight errors In 1. 4, p. 1, he has voce for uoce ; in the noxt 2 This contraction sometimes forms part of a word, as
line, the MS. has praedistinatum, not praedistinctum, and "Oswarode" for " awrfswarode."
XXV
viii ; verses 1, 2, 4, 5 in chapter ix ; verses 27, 29, 30, 32, 33 in ch. ix ; vv. 2, 3, 4, 9, 11, 14, 16, 18, 20, 23, 24, 28, 29, 36, 38, 39 in ch. x; &c. Of course there are numerous examples also of the contrary ; but, in the last case at least, the intention is obvious, and is far more striking in the MS. than in the print. The same alternation is sometimes found in the large capitals, which were painted in afterwards ; see x. 46 (p. 84), xi. 1 (p. 86), xi. 15 (p. 88), xi. 27 (p. 90) ; and especially note xiii. 1 and 3 (p. 102). The supposed necessity of alternation was regulated to some extent by the position of the letters on the page. That our ancestors really looked upon such an alternation as an embellishment is proved beyond a doubt by the colours of the painted letters in the MSS. Thus, in the Cambridge MS., the large capitals are painted alternately blue, red, green, red, blue, red, green, red, &c, throughout the whole of the gospels. In the Hatton MS., blue and red letters alternate; in the Bodley MS., they are red and green. When not employing capitals, the scribe has a decided preference for J? at the beginning, and $ at the end of a word, though we also find instances of a contrary usage.
The accents in the Corpus MS. are used sparingly, but, in general, correctly. The following are the foreign words in which an accent is used, viz : — abiathar, bethania, corban, decapoleos, genesar, herode (dat.), hierasenorum, iairus, iordane, (dot.), isaaces, osanna, sidone, sidonis, tira, tirum. Of Anglo-Saxon words, we find the following cases of substantives : adlum (dat. pi), arfata, belaf, bocerum, bogas, dom, dune, ear, fyr, gast, gerynu, hiwum, hlaf, hlisa, hrof, hus, lafe, lar, lareow, lie, man (wickedness), mode, mysan, non-tide (xv. 34), rice, rices, sse, said, saedere, scyp, sicol, stan, strsete, tid, tima, tun, J?ecene, J?6rnas, wa, westene, wic, wif, win, wingeard, wite, yst ; also the dative bee, and the plurals seep, swyn. Also the adjectives: — an, ece, god, geunret, hal, laman, mare, manfullan, nan, niwne, niwan, stuntan, J>eeslic, unclaene, unrot, weste, wode ; the singular word ece in ix. 45 is written for ece. The numerals : — fif, tyne.
The pronouns : me, min, we, us, }m, J>in, j?e, ge, he, hi, se (xii. 21). The parts of verbs: — adrifS, aris, aras, am, set, seton, bigdon, com, comon, cwiede, do (donne, ge-don, dej?), eode, faemende, foron, on-fo, ge-fon, ga, gan (agan, gegan, in-agan), geomrode, het, a-hof, hoh, a-hoh, eet-hrine, aat-hran, on-hran, let, for-let, for-laetan, lseran, lgesgende, nseron, namon, nat, saedon, asende, siwaf>, be-smitan, set-soc, stigan, forg-stop, ge-swac, swor, sy, syn (iv. 12), urnon, ge-wat, waere, ytt.
The adverbs: — agen, aer, furf»on, gyt, hwi, hwon, gelomlice, ma, na, nu, J?a (iii. 4; generally f>a), up, ut, ute. The prepositions : — agen, agen (xiii. 8), ongen (xiii. 8). The prefixes: — a- in a-fserede (xvi. 8), a-hangen (xv. 15), asceacaS, awri- ten ; ut- in ut-gan, ut-gangende ; and (once only) tin- in un-Jjwogenum (vii. 2). The accents are, however, very frequently omitted, as the readers were supposed to be able to supply the pronunciation for themselves. In the Bodley MS., the
d
XXVI
accents are written much in the same places; in the Cambridge MS., they are still scarcer.
The component parts of a word are often written a little way apart. This I denote by a hyphen ; thus, the words be-foran, ge-fullod are be foran, ge fullod in the MS.
The errors of the Corpus MS. are left uncorrected ; the various readings will in general point out where they occur. We should, however, particularly note the error boceras, i. e. scribes, for bogas, boughs, in xi. 8. The fact of its occurrence in MSS. A. B. C. as well as in the Corpus text shews quite clearly that all are really from the same source. In the Royal MSS. boceras was first written, but altered to bogas, and hence the scribe of the Hatton MS. was enabled to write boges, correctly.
In quoting the various readings, I have strictly followed Mr Kemble's plan, of giving every variation of spelling, with the sole exception of S for J>, and y for i, which are used interchangeably in all the MSS. It follows that all the MSS. are, for all practical purposes, printed in extenso, and any passage in any of the MSS. (except the imperfect Cotton MS.) can be easily reproduced, with the exception of contractions, and the uncertainty about p or S, and y or i. Thus in i. 3, the Cambridge MS. should have (judging from the notes) the reading — clypigende stefn on J?am westene ge-earwiaS drihtnes weg. do$ rihte his srSas ; whilst the Royal MS. has — clepigende stefen on j?am westene. ge-garwiaS drihtnes weg. doS rihte his sy&s.
Left-hand pages, column 2. The text and marginal notes (written as rubrics in the MS.) are from the Hatton MS.; the various readings from the earlier Royal MS. The chief peculiarities of the Hatton MS. are the introduction of k for c, as in kymd, bokeres, kydde, for the earlier cym^, boceras, cydde\ .and a frequent confusion between the letters d and S. These latter are written exactly alike, with the excep- tion of a slight stroke through the upper part of the latter, so that the omission of this stroke turns it into a d. I print it as in the MS.; and hence the form seed for sec^, i. 37. In i. 32, we find the reverse change, gewor'Sen being written for geivorden, and ftridfte for 'Sridde. "When the double letter SS occurs, the stroke is sometimes drawn through one letter only, generally the latter ; thus odfee is written for oftfSe in vii. 12. The letters p and S are used indiscriminately at the beginning of a word, but in the middle or at the end we have, almost always, S only. Only one sort of stop, a single point, is used ; it is here denoted by a full stop. The accents are very few, as they also are in the Royal MS. ; we may note them in
1 The letter k appears towards the end of some of the Tib. B. 4. The word karissimum occurs in the Latin text MSS. of the A.S. Chronicle, as, e.g., in the mysterious word of the Lindisfarne MS., in Mark xii. 6. kenepas, under the date 1056, in MSS. Cotton Tib. B. 1 and
XXVU
the foreign words iudeeisce, galilee, iudee, and in the native words ansiene, agan, ahof, apene, see, us, ascaceS, god, ga, pa. There are a few downright blunders, such as un for ut, iii. 23 ; witege for wite, v. 29 ; apfata and manslcege for drfata and mcestlinga, vii. 4 j brithmen for britsenum, viii. 8 ; hyfode for lufode, x. 21 ; &c. One change of spelling, viz. the substitution of c& for c, was probably due to Norman influence ; examples of it are ich for ic, and eches for eces. But the most interest- ing point about this text is the exact evidence it affords of the manner in which the older inflexions of the language were weakened, thus leading the way to their ultimate total or partial suppression. By comparing it with the older text beside it, we literally see the process of this change going on before our eyes. These weakenings were accomplished by the frequent substitution of the slight vowel e for the more distinct a, o, and u, not only when these vowels occur at the end of a word, but when they occur near the end. Hence we find -an, -as, -aft replaced by -en, -es, -e'S; -od, -oda, -on by -ed, -ede, -en; and -um weakened, not merely into -em, but into -en. Thus, the suna, lendenu of the earlier text become sune, lendene ; sprecan, dagos, fulMS, gecostnod, gelufoda, penedon, dagum become likewise sprecen, doges, fulled, gecostned, gelufode, peneden, dagen. We even find e for y, as in gelefe'8 for gelyfa'S. The adoption of en for an was but the prelude to dropping this final con- sonant altogether ; so that, whilst, in ii. 5, laman becomes lamen, two verses above it is written lame; whilst in ii. 4 we find asende for asendan in the plural. Nothing can be clearer than the gradual process of corruption of the infinitive moods of verbs. In earlier MSS. we find, e. g. singan, to sing ; shortly before a.d. 1200, it is singen ; soon after that date it became singe, a dissyllable. About a.d. 1400, the necessity of sounding the final -e was but slight; but the word continued to be often writ- ten singe for some time after the final -e ceased to be pronounced. In course of time, it was generally rejected as useless, and hence our modern sing. This change took place still earlier in the North, where the common ending of the infinitive, even in early times, was -a rather than -an. The text of the Hatton MS. shews us the first step towards many such changes very clearly. It may be compared with the latter part of the A. S. Chronicle, from about a.d. 1120 onwards. The rubrics in the Hatton MS. are nearly all found in the Royal MS. in exactly the same places without variation of spelling. The spelling of the Royal MS. is, in general, of an older character, though here also we sometimes find d for >6, as in siwad for siwa?&, ii. 21.
Right-hand pages. The distinguishing feature of the texts here printed (viz. the Lindisfarne text with its gloss above, and the Rushworth gloss without its text below), is that the glosses are in the Northumbrian dialect, and so present a strik- ing contrast to the West-Saxon texts opposite. The Latin text is written with but few contractions, which are denoted by italics wherever they occur, so that apiritus, mnctus, for example, are expansions of sps, scs. We have frequently the very
d 2
xx vm
common contraction ihs for ihesus or iesus\ and xps for christus, where the x is the Greek X (eh) and the p the Greek P (r). There are a few bad mistakes in the Latin, such as eum for cum in ii. 4, nubimus for nubibus in xiii. 26, terner for £e?ier in xiii. 28, and the like ; most of these are noticed in the Appendix, and are not to be regarded as misprints. The letter u (never v) is used through- out ; the diphthong ce is generally written ae. A few accents occur, the words has, die, and ne, for example, being written has, die, and ne; p. 103. There is no punctuation in the Lindisfarne MS. The full stops merely denote the end of a verse, and should, strictly speaking, have been omitted. The glossator generally denotes the contraction er by an upward curl, and m by a straight stroke ; but nearly all the contractions are alike represented by a short wavy stroke, evidently intended to have a vague meaning. Thus the italicised letters in the words capharncwm, mitedlice, beforan, hierusaZem, fulwihteres, are all denoted by much the same stroke, and the italic letters are intended to denote this. In the last case, for instance, the word is spelt fulwih, followed by a curl ; and if the reader wishes to expand such a word in any other manner, he is of course at liberty to do so\ Near the beginning of the book, I have left the word hse^ as written in the MS., but I have found it better to expand it into hselend, haalende, or hselendes, as required by grammar. This can cause no difficulty. Elsewhere I have left the contraction i, meaning vel, as written, because it conveniently separates the double glosses. Thus in i. 10, in ipso is interpreted to mean either in 'Seem (in them) or on him, the latter only being correct. Sometimes i is written without being followed by a second gloss (vii. 23). In some words, a small u is written above the line ; this is denoted by an italic u. The contraction ") for and is used throughout. The letter p never occurs, except when used with a stroke through k (j5) as a contraction for pcet. In a few cases, a d is converted into S by an unne- cessary stroke through it, as in zebe'&ies for zebsdies. Several accents occur over long vowels ; these are all printed as in the MS. Some of the foreign names and hard words are left unglossed; and many of the glosses are quite wrong, and exhibit some curious errors. For examples of omissions, see vii. 4. For an example of error, observe the word bifgedon (they trembled) as a translation of fremebant in xiv. 5 ; the worthy glossator was clearly thinking of tremebant3. In iii. 19, James the son of Alpheus is called 'Jacob the white' (albus). Where the Latin text is wrong, the glossator still carefully follows it; hence the misreading eum for cum in ii. 4 is translated by hine (him). It must be observed also that the gloss being intended to give the sense of each word separately, rather in order that the reader
1 The latter method of expansion is the better one, for • tice is given ; neither has he always observed the capitals, the h really stands for a Greek H («) ; I have sometimes &c. of the MS&
inadvertently printed ih«*ws, but this can hardly mislead 3 See the Lindisfarne and Rushworth Gospels (Surtees
a reader. Society), ed. G. Waring, part iv. pp. civ — cxviii, where the
2 In Mr. Kemble's edition of St. Matthew, no such no- characteristics of the MSS. are fully described.
XXIX
might understand the Latin than that he might substitute an English version for it, the inflexions are not always adapted to the laws of syntax'. The peculiarities of orthography and inflexion in these glosses have been described fully by Mr Waring2, who shews what are the West-Saxon forms corresponding to the Northumbrian ones. But it may, nevertheless, be convenient to shew here, conversely, what are the North- umbrian forms corresponding to the West-Saxon ones. I consider only the Gospel of St Mark, commencing with ii. 16, where Owun's gloss begins in the Kushworth MS. The chief variations are in the vowels and diphthongs ; I omit some of rare occurrence, and take the Lindisfarne MS. (L.) first.
Orthography. 1. The West-Saxon (Corpus MS.) a becomes a, o, ea in L. Ex. butan, L. buta, viii. 23 ; man, L. mon, v. 2 ; gaful, L. geafel, xii. 14.
W.S. d becomes L. a, ce. Ex. gaste, L. gast, v. 2 ; hwam, L. hwcem, iv. 30.
2. W.S. ce becomes L. ce, ae, a, e, oe, oce, ece.
Ex. wees, L. wees ; reste-dceges, L. to rcest-daege, ii. 28 ; scew'S, L. saueS,
iv. 14 ; gcers, L. gers, iv. 28 ; dcege, L. doeg, vi. 2 ; cwce'S, L. cuoce'S, x. 5 ; L. forgecef, x. 4.
W.S. ce becomes L. ce, e, ae.
Ex. cerest, L. cerist, iv. 28 ; seed, L. sed, iv. 27 ; see, L. scee, vi. 48.
3. W. S. e becomes L. e, a, ce, i. Ex. ofer, L. ofer ; welene, L. walana, iv. 19 ; heqfenes, L. heofnees, iv. 32 ; cerest, L. cerist, iv. 28.
W.S. e becomes L. e, a, ea, oe. Ex. we; welene, L. walana (iv. 19); etan, L. eata, vii. 2 ; seca\>, L. soeca'S, iii. 32.
4. W.S. ea becomes L. ea, a, ce, e.
Ex. geleafan, L. geleafa, iv. 40 ; sealde, L. salde, iv. 7, 8 ; jpeaAtecfo/i, L. 'Scehtung hia dedon, iii. 6 ; eagan, L. egro, viii. 23.
5. W. S. eo becomes L. eo, ea, e, io. Ex. eor'Se, L. eor'&o, iv. 28 ; L. eade (for eo^e) v. 2 ; leoht, L. Zefa, iv. 21 ; deqfol, L. diobles, i. 39.
6. W. S. i becomes L. i, io. Ex. in; L. genioma (for niman) iii. 27.
W. S. « becomes L. % ce. Ex. ripes tid, iv. 29 ; nihtes, L. o» wafo, iv. 27.
7. W. S. o becomes L. o, u-. Ex. L. for'S-brohte, L. .scma, iv. 29 ; Li hlafurd (for hlaford) ii. 28.
8. W. S. u becomes L. ic, e, y, oe. Also W. S. w = L. u. Ex. L. tmcwS, iii. 10 ; gaful, L. geafel, xii. 14 ; ctsundron, L. syndrige, iv. 34 ; swustor, L. siuoester, iii. 35. L. smce = swa.
9. W. S. 2/ becomes L. ?/, i, eo, ea, u. Wi S. y becomes L. y, io, e. Ex. scyldig, iii. 29 ; mycel, L. miclo, iv. 39 ; *?/£/*, L. seolf, iii. 25 ; syllanne, L. seallane, xii. 14; sy^/j L. swZ/*, iii. 26. Also L. fyr, ix. 45; ansyne, \L. ansione, xii. 14 ; gehyrafc, L. hera*S, iv. 3.
1 See above, p. xvii.
2 Liiidisfunic and Rushworth Gospels (Surtees Society), part iv. pp. cxix — exxv.
XXX
We also frequently find in L. the double vowels aa, ee, ii, uu, &c. ; as in ingaa'S, iii. 27 ; feer-suigo, v. 42 ; gesiist, v. 31 ; huu, iv. 13. Observe also the curious forms innueeard, vii. 21 ; behceald, xii. 41 ; ongeaegn, xi. 2 ; necenig, xii. 34; scee, vi. 48.
As regards the consonants, we find occasionally the following changes.
1. W. S. g sometimes becomes L. c, as in 'Srounc, L. viii. 34, for W. S. \rawung ; cf. onfence, vi. 41. Conversely, we sometimes (but rarely) find W. S. c becoming L. g, as in licceterum, L. legerum, vii. 6. At the end of a word, we find in L. both eg and gc, as in rowincg, vi. 48 ; gebrcegc, vi. 41.
2. W. S. c frequently becomes L. h, as in L. ah (passim) for oc. Sometimes also we find in L. ch, as in carchem, vi. 27 ; michel, iv. 5.
3. The letters d and S are frequently interchanged in L. ; possibly from their similarity of form, as in the Hatton MS. Ex. dcere for Seere, v. 41 ; mP6 for mid, v. 18.
4. The letters d and t are also frequently interchanged ; as in sexdig for sextig, iv. 8 ; gemoetat for gemoetad, iv. 19. Cf. gebloedsade, vi. 41.
5. Other peculiarities of MS. L. are the prefixing of an aspirate, as in hrceste, iv. 39 ; hlifige, v. 23 ; the frequent insertion of r, as in efern for efen, iv. 35 ; ondreardon for ondredon, v. 15 ; the insertion of w, as in cwom for com, iii. 20 ; the insertion of u between w and r, as in wuraf&ia, x. 41 ; the use of wu for u at the beginning of a word, as in wurnon, vi. 55. We also often find a consonant doubled at the end of a word, as in sibb, v, 34 ; sprmcc, iv. 34 ; blann, iv. 39 ; upp, iv. 6 ; gescett, iv. 1. But instead of gg we find eg or gc, as in rowincg, vi. 48 ; gebrcegc, vi. 41 (above noted) ; and instead of tt we find td, as in hwcetd for hwcett, iv. 40.
Inflexions. The noun-endings in L. are rather anomalous and inconsistent. The most remarkable point is the frequent occurrence of final -o, especially in the nom. and ace. pi., as in suno, iii. 17 ; wu'Suuto, iii. 22 ; ilco, iii. 23 ; fato, iii. 27 ; it also occurs in the singular, as in torce'So, iii. 21 ; eoi^6o, iv. 1. But the fact is, that the terminating vowel must have been indistinct, so that we not only find synno, iii. 28, but synna, iv. 12 ; just as in v. 12 we find the pres. part. pi. ending in -endo in cwoe'Sendo, but in -ende in fcerende in the next verse. Another point worthy of remark is that the termination -an (of Bask's first declension) does not appear, but is replaced by -es or -ces, -e, -a, or -ol. Ex. tunga, tungces, earo, vii. 33 — 35.
The pronouns present some remarkable forms, such as mines for min, x. 47 ; mec and meh for me, xiv. 6, 7 ; 'Sines for *6in, v. 19 ; Sec for 'Se, v. 34 ; woe
1 Lind. and Rush. Gospels (Surtees Soc.) ; pt. iv. p. exxii.
XXXI
for we, xi. 33 ; usra as gen. pi. of the first person, xii. 7 ; usio for us ; gie for ge; iuih, iuh for eow, ix. 19. In the third person, we find fern. nom. hiu, vi.//-' 24 ; fern. dat. hir, v. 33 ; fem. ace. hia, xiv. 6 ; hea, xiv. 5 ; pi. nom. and acci \J I hia, gen. Mora, vi. 6 ; dat. him. The dual form is avoided ; see x. 36 and\s»v xi. 2. Of possessive pronouns, we may specially note *&inra, x. 37 ; iwer, x. 43 ; iuer, xi. 25 ; iueres, x. 5 ; and, as an instance of irregularity, iuerra in xi. 25, as compared with mero in the following verse. Of demonstratives, we may note fem. nom. ftitt, v. 32 ; fem. gen. Coerce, vi. 22, and dative dare for fteere, v. 41 ; also fem. nom. ftws, xiii. 30 ; fem. ace. ftius, xii. 10 ; and, as an instance of irregularity, fem. nom. das (for Sets) and ftms in the same verse (viii. 12), and immediately afterwards the false concord of 'Sisum, dat. masc. with cneoreso, dat. fem. Such false concords are by no means uncommon.
But it is in the verbs that the peculiarities of the dialect are most distinctly marked. Thus, the infinitive never ends in -an, but in -a, and less frequently in -e, as in wyrce, gedoa, iii. 4 ; cf. ofslaa, vi. 19 ; losiga, iii. 6 ; bodiga, hi. 14 ; gereqfage (miswritten gereofa ge) iii. 27. In the present tense, the first person commonly ends in -o or -a, as scego, v. 41 ; milsa, viii. 2 ; the second person in -es, -as, or ces, as styres, v. 35 ; gegiuas, vi. 23 ; doces, xi. 28 ; also in -is, as htefis, x. 21 ; the third in -es, -as, -eft or -aft, its irregularity being strikingly pointed out in such glosses as saues1 vel saua%>, iv. 16; saue'S vel sauas, iv. 18; slepiafo vel slepe'S 2, iv. 27 ; again, Juefe'S and hcefes occur in consecutive verses, iii. 29, 30. The plural is commonly in -as or -es, but also in -aft or -eft ; as in gecunnas, iv. 13 ; stondes, iii. 31 ; soecaft, iii. 32 ; aoeft, vii. 9. In the second person, the pronoun gie is often attached to the verb, as in oncneawesgie, vii. 18 ; this is commonest in the case of arogie (ye are). The termination -e gene- rally indicates the subjunctive mood, in all persons; as in ic see, xiv. 44; ftw hcebbe, x. 21; he gesege, viii. 24; we byege, vi. 37; gie geonge, vi. 10; hia were, iii. 14. In the past tense plural, the common ending is -on, sometimes -un (cwomun, iii. 13) ; but occasionally the striking form -es or -ces appears, as in cewades vel mersades, iii. 12 ; mcehtces, ii. 10. Sometimes the ending is cut down to -e, as in mcehte woe, ix. 28.
In the imperative singular, verbs are reduced to their stem, as in arts, v. 41 ; in the plural, the ending is commonly -as or -es, as in sceacas, vi. 11 ; cymes, vi. 31 ; the irregularity being well shown in the gloss byeges vel ceapas, vi. 36 ; but observe ivunaft, vi. 10. The past part, of weak verbs ends in -ad or -ed, which are sometimes changed into -at or -et ; as in geboetad, iii. 5 ; gecerred, iii. 21 ; gesettet, iv. 21. "We must not omit to remark the occasional appearance of -m at the end of the 1st p. s. pres. in geseom, viii. 24 ; doam, xi. 33 ; beom,
1 Possibly saues may be meant for the passive voice here, just as -es is so used in Danish.
2 Miswritten sleped in v. 39.
XXXU
ix. 19 ; in xi. 29 we find the gloss ic doe vel doam. This is a relic of the old personal pronoun which appears in the Sanskrit dsmi, Greek ei/xi, Latin sum, and English am. Of the verb to be, the commonest forms are 1 p. s. beom, 3 p. s. bi% (ix. 35), pi. bflSon (xi. 25 ; x. 8). From the infin. wosa (ix. 35), we have 2 p. s. arft, iii. 11 ; 3 p. s. is; pi. sint or aron, both of which occur in vii. 4; in the 2 p. pi. the pronoun is almost invariably suffixed, thus forming arogie, v. 39. Pt. tense wees, pi. weron, woeron; subj. pres. se, sie, x. 38, 39; see, xiv. 44. Imp. s. wees, as in the famous phrase woes hal (v. 34), the original of our wassail.
All these examples are from the Lindisfarne gloss only. It is hardly necessary to say more of the Rushworth gloss than that it represents the same dialect in a slightly later form, and presents similar terminations. Yet it has some peculiarities of its own, amongst which we must not omit to observe the very frequent substitution of u for o (especially -un for -on), and the use of gi- as a prefix instead of ge-. We often find -a and -o reduced to the less definite -e, as in siofune for seofana, viii. 20 ; twelfe for twelfo, iii. 14 ; diphthongs replaced by simple vowels, as in ge for gie; u replaced by w, as in cwafe for cuoe'S; and the general system of terminations simplified, so that the grammar of the Rush- worth gloss becomes much more regular than that of the other, the common endings of the present and past tenses plural being -as and -un respectively.
In concluding the Preface, I wish to express my thanks to the Syndics of the Pitt Press for undertaking the publication of this volume.
HEAFUD-WEARDO •r FOflE-CUIDO ON-GINNED -rFOflE-MERCUNGO AEFTER MARCVS
INCIPIUNT CAPITULAE SECUNDUM MARCUM.
Su lifgiende god gemyne Su eadfriS "i seSil-wald 3 billfriS 3 aldred peccatorwm Sas feowero miS gode ymb-woeson Sas b6c
ONG1NNED [Fol. 89.] INCIPIT AEGUMENTUM*
Marcus Se godspellere godes 3 petres in fulwiht sunu 3 in god-cund word
Marcus euangelista dei et petri ia baptismate filius atqwe in diuino sermone
discipul sacerda in israhel doend sifter lichoma leuita gecserred to geleafa cristes
discipulus sacerdotium in israhel agens secundum camera leuita conuersus ad fidewi christi
god-spell in italia awrSt aed-eawde in Son f ec cynn his rehtlic were 3 criste forSon euangelium in italia scribsit ostendens in eo quod et generi suo deberet et christo nam
fruma Sees forueardes in stefne wit-geonges ceigendes-rclioppende settendes-rgesette ende brednise Sses leui initium principii in uoce prophetiae exclamationis instituens ordinem leuiticae
lar-t redes aed-eaude -fte bodade fore-gessegd sunu zachariaps in stefne engles
lectionis ostendit ut praedicans praedistinatum iohannem filium zacchariae in uoce angeli
scecgende gesended ne f ane word lichoma geworden ah lichoma drihtes Serh word god-cundes enuntiantis emissum non solum uerbum caro factum sed corpus domini per uerbum diuinse
stefn ge-saweled fruma Sa?s godspellesca bodes were aed-eawed -)5te se Se Sas redes witte he
uocis animatum initio euangelicae praedicationis ostendens ut qui haec legens sciret
to hu«m fruma lichomas in drihtne 3 hselendes to-cymende 4" hus reht were to on-cnauanne
cui initium carnis in dowu'no et ih&su aduenientis habitaculum deberet agnoscere
end in him word stefnes -fte in efnuwz s6num losad were onfunde aefter Son 3 endung-l'fylnise atque in s6 uerbum uocis quod in consonantibws perdiderat inueniret deniqwe et perfectio
godspelles were in eode 3 miS fulwiht drihtnes bodiga god ongann-tonginnende ne wann
euangelii opus intrans et baptismo domini praedicare deum incoans non laborauit
accennise lichomais Son in serrum awoendat were cweoSa ah all in Seem forSmestum
natiuitatem carnis quam in prioribws uicerat dicere sed totum inprimis
S»t tal forletenes fsestern tales cunnung diables ^ somnung wildeora 3
expositionem deserti ieiunium numeri temtationem diaboli congregationem bestiarum et
hernise brohte engla -)5te sette usih to on-cnawanne siundrio in lytlum-Hn sceortum
ministerium protulit angelorum ut instituens nos ad intelligendum singula in breuia
gemercade ne setnessa woerces alesde 3 Sees geendedad werces Sone fyllnisse
compingens nee auctoritatem facti rei demeret et perficiendi operi plenitudinem
ne on-s6ce -r nalde on-sacca soSSa to tellanne-rto clsensanne him after lufu-tgeleafo gehatne acueSen biS non negaret deniqwe amputasse sibi post fidem pollicem dicitur
fte miS ssecerd-had for-cySed were haefd ah -J5 ane efne geSohte to lufo fore-wurdon sette
ut sacerdotio reprobus haberetur sed tantum consentiens fidei pradistinata posuit
gecoreniso ne sua in woerc wordes were 16sad -pte serest earnade in cynn forSon
electio lit nee sic in opere uerbi perderet quod prius meruerat in genere nam
alexandrinisca; biscob wses Saes-rhis Serh ana+syndrigo woerc wiste-tto uutanne godspelles in him alexandrije episcopus ftnt cuius per singula opus scire euangelii in s6
gecuoedna to-sceada 3 Sone Seodscip in him ses -pte on-cnewa-rwere oncnauen f> god-cund dicta disponere et disciplinam in ae" legis agnosceret et diuinam in carnem
■pte on-cnewe Sset gecynd 8a 5e in us aerist eft gesoeca setter Son 4" soSSa gesoht-tgefregna we wallaS intellegeret naturam quae in nos primum requiri dehinc inquisita uoluraus
oncnawa habbas-Hiaebbende meard ftestnunges i trymnises forSon seSe plontaS "i seSe wyrSes agnosci habentes mercedem exortationis quoniam qui plantat et qui rigat
an aron se Se Sonrae geSungennise fore-gearuas god is unum sunt qui autera incrementum prsestat dews est.
ONGINNED FOi?E-CUIDO DARA REDA INCIPIUNT CAPITULA LECTIONUM
cySnise engel f is erenwreca biS genemned 3
[Fol. 90.] I. Esaie testimonium iohannis angelus id est nuntius appellator et
fore-bod his 5 fulwiht asaegd is crist bodade gefulwad biS Ser Sses Srinise
praedicatio eius baptismusque refertur. II. Christus praedicans baptizatur ubi trinitatis
aed-eawad biS of ceigeng petres Sara flscera
panditur sacramenton. ill. De uocatione petri andras iacobi et iohannis piscatorum.
in somnunga of menn gaast unclaene frohtende "i ondetenda for-drSf his
IIII. In synagoga de homine s^iritum immundum metuentem et confitentem expellens sua
from monnum mi* maeht hered biS from swoer petres of feber miS word 1 miS ded for-draf
ab hominibws potestate laudatur. V. A socru petri febre uefbo factuqwe depulsa
behrto alle in untrymnisse gegemde reof-tlicSrower miS word miSSy cuoeS ic willo geclaensad biS
uaria cunctos infirmitate curauit. VI. Leprosus uerbo quo ait uolo mundatur
1 miS leicnung Saen eorS-cryple mis eft-forgefnise gesald is synna seSe 3
et curatio paralytico cum remissione tribuitur peccatorwwi. VII. Leui qui et mat-
of geceigd wses 3 fore baer-synnigra gebear i fordrifnise
tbeus de teloneo uocatur et pro publicanorum conuiuio quaerella uel obiectio pharisaeorum
fihles *33s aide J wines * bytta miS ceping gessegd biS fore Sara ehera in sunnadaeg
panni ueteris et uini uel utriuvre comparatione refellitur. VIII. Pro spicarum in sabbato
miS numenne Ssem telendum geSreatnum gefylged setter Son honda dryge miS eft-boeteng f eft-boete uulsione reprehensoribws increpatis sequitur manus aridae restitutio.
Ssentung wis hine hia doaS ge-herdo Ser scipp gehrinon him
vim. Consilium contra eum faciunt pharisaei deseruientes ibi nauicula tangentes eum
ungelicum-tmonigfaldum untrymnissum unhale gehaeled biSon tuoel _ Segnas to
diuersis intirmitatibws aegroti sanantur. X. Duodecim discipulos ad
bodanne miS word miS gebrohtum mashtum sendeS 6n beelzebub hine " msege cueSende on-s6c
praedicandum uerbo conlatis uirtutibws mittet in belzebub eum posse dicentes redarguit
werere cuoeS in gaast halig ebolsong 3 Sa moder 3 broSer hia
inremissibilem esse dicens in aipiritum sanctum blasphemiam et matrem ac fratres eos
ceigaS se Se Sees ftedores doe* willo leerde fore-sette bispell Sees sawendes 3
uocat qui patris fecerit uoluntatem. XI. Docens proponit parabolam seminantis et
his 5a ilea syndrige gessette breht aed-eawnise Segnum leht under mitto-Vfset
suis earn seorsum exponit clara manifestatione discipulis. xil. Lucernam sub modio
ne is to settenna t slepende menn his gewaexe 3 of corn senepis cueS
non ponendam uel dormiente homine sata eius crescere et de grano sinapis dicit.
■Jf un-smyltnise mi? word adrysnede 3 diowles fordraf gegeonga-rto geonganne lefde in bergum XIII. Tempestatem uerbo compescens et demones eiciens ire concessit in porcos.
foerende $a deada gewaecca dohter iares Saet wif from blod-iorne X Modes gytt haelde Xllll. Uadens mortuam suscitare filiam iairi mulierem a profluuio sanguinis sanans
wseccafc sona 3 ■£ maeden wundradon hia-thia wundrande f lar 3 maehto Saes wrihtes
suscitat protinus et puellam. XV. Mirantes doctrinam et uirtutes fabri
sunu-tsmiSes sunu cuoeSaS herdon from him ne were witge buta worSung nymSe in oeSel
filium dicunt audientes ab eo non esse prophetam sine honore nisi in patria
his sende twoelfe boderes mi$ bodum laereS gebroht gefea haelo i halra
sua. xvi. Mittens duodecim praedicaturos praeceptis instruit conlata gratia sanitatuw.
haldend Sone iohoranem daege his accennis ofslog 3 heafud his pteges
XVII. Herodes tenens iohannem die sui natalis occidit caputque eius saltationis
meard in disc Saer doehter salde of fif hlafum 3 tuaem flscum
proemium in disco filiae tradit. XVIII. De quinqwe panibws et duobws piscibws
fif waera Susend gefylde fciu feorSa naeht wacan cuom to Segnum
quinqwe uirorum milia saturauit. xvilli. Quarta noctis uigilia uenit ad discipulos
geongende ofer-tbufa see telaS i niSraS Segnas un-$uegnum hondum
ambulans supra mare. xx. Accusant pharisaei discipulos non lotis manibws
ettende 3 weron geSreaten from him of strionendra -T aeldra in forletnisse -f of oSrum
manducantes et increpantur ab eo de parentum inspretione uel de ceteris
mi« Sy gesette Sa Se magon gone monno widlega Sees wifes
[Fol. 91.] exponente quae possint hominem ihquinare. xxi. Mulieris syrophoenissae
docter from dioble friaS dumbe 3 deaf stefne eft-sette cuoeS untyn of
filiam a" daemonio liberat xxn. Muto surdoque uocem restituens dicit effeta. xxiii. De
seofa hlafum 3 hwon lytle fiscas feor monna Susend gefylde
septem panibws et paucis pisciculis quatuor bominum milia saturauit. xxmi. Pharisaeis
beeon-Hacon soecendum sealla on-soc 3 lar hiora geheht under Saerstes noma
signum quaerentibws dari negat et doctrinam eorum praecepit sub fermenti nomine
fore to-behaldenne Sone blindo heart-lice gemeS 3 f, naengum cuoeSa-rcuoede geheht-J-hast
praecauendam. xxv. Caecum paulatim curat et ut nemini diceret imperat.
A2
*Eem fraignendum buecl hine hia cuede godes on-deta* 3 sona for*on
xxvi. Interrogantibws quem eum dicerent petrus christum dei confitetur et mox quia
drihtne fcrowende him cuoe*ende wi*-cuoe* sie ge*read-rbi* geSreatad seSe losas
domino passurum se" dicenti contradicit arguitur. xxvu. Qui perdit
cuoe* sawel his fore mec be-gaet hia ne hia -p gebirigdon $ gesupedon weron sume o*er
inquit animaw suam propter me inuenit * earn nee gustaturos quosdam
Seme dea* wi*-to** hia gesea hine In ric his 3 sona ofer-hiwade waes in-laeded 3 iohannis mortem donee uideant eum in regno eius statimqwe transfiguratus inducitur et iohannem
weron *rowende he gelicra Srowende cuoe* eghuselc folc gesaeh drihten
heliae passuri ipse similia passum dicit. XXVIII. Omnis populus uidens dornmum
geriordade 3 ge-arn haelo bead 3 sunu sume un-geleaffullnise his biddende from
pauescens occurrensque salutat et filius cuiusdam incredulitatem suam iuuari praecantis a
dioble gefria* bi* sellende hine fore-ssegde 3 *a *egnas huset on wseg
daemonio liberatur. xxviiii. Tradendum s6 prsenuntians et discipulos quid in uia
ge-trahtadon fraignende laere* foruost-raldordom ne sie to soecanne mseht in his
tractassent interrogans docet primatum non esse quaerendum. xxx. Uirtutem in eius
noma doende ne gelefes forbeades 3 of ymb-cyrf liomana ondspyrendra-rondspurnendra
nomine facientes non sinit prohiberi et de abscisione membrorum scandalizantium
gastlice -r megwlitlice lsere* of wife forgefnisa soecenda moises cy*nese
figuraliter docet. xxxi. Pharisaeos de uxore dimittenda quaerentes mosi testimonio
efne gecerde 3 Sa cild from him forbeodend bloedsa* of fin-ea*alice t un-maehtiglice
conuincit et infantes & se uetari prohibens benedicit. xxxil. De difficultate
wlonga inngeonges in ric godes wundrandum *egnum cuoe* ni*riendo godra
diuitum intrandi in regnum dei mirantibws discipulis ait contemtores bonorum
woruldra hund-teantigsi*a monigfallice mi* oehtnissum eft to onfoenne ec
saecularium centuplum cum persecutionibus recepturus. xxxiii. Item
fore-cue* hine slaende sedlo giuwende *one iacob *rea*4"*reata* 3 of aldor-dom
praedicens s6 occidendum sedes petentes iacobum increpat et iohannem de prmcipatu
haedno fore-headend gelicad -r gebis hersumnise mi* bisene sed-eawed blind
gentiles prohibens imitandos humilitatis exemplo monstrato. xxxilll. Bartimaus caecus
giude + bsed inlihte* wees 3 fylgede sende to Seem *egne to asalde to *aer sittende
mendicans inluminatur et sequitur. xxxv. Mittit ad discipulum asinas cui sedens
herde from *aem menigum la hsel usic gefoerde of temple to fic-beame yfle cue*
audit a" turbis osanna. xxxvi. Egressus de templo ficulneae maledicit
3 foerde Ac-beam wundrandum cue* biddendum mi* geleafa to onfoanne *a giuendo of
regressusque ficulnea mirantibws ait orantes credendo ' accipere postulata. xxxvil. De
mseht Serh-fregnendum he of fulwuiht mi* fraignung ofercuom -r gecerde 3
potestate percontantibws iudaeos ipse de baptismo iohannis interrogando conuincit et
of win-geard 3 *sem yrrestum buendum bispell sette cunnende of gyld
de uinea colonisqwe pessimis parobolam ponit. xxxvin. Temtantes de reddendo
8bs ceeseres geselenne sefter-fylged of ofer-mercunc* t of onlicnese sceomiagaSf
caesaris tributo consequenter ex suprascribtione uel imagine confutauit. xxxvilll. Sad- /^^
of wife seofa broSra lafe cunnendum fore un-gehleaffullnisse eristes
ducaeis de muliere septem fratrum uxore temtantibws ob incredulitatem resurrectionis\\ -
for-cueS t tela* Sa boecere of bod ses fregnende twufald lufes aed-eawde 3
exprobrat. XL. Scribaa de mandato legis interroganti geminum dilectionis ostendit et
huses sie sunu crist fregnende lsereS of forueard Sbbs salmes nigoSa "i hunteantiges
cuius sit films christua [Fol. 92.] interrogans docet ex principio psalmi centensimi noni
groeteng ec hiora in spree Sone ymb-geong cySaS Sone-tSa Sorfend
salutationum quoqwe eorum in foro ambitum notat. xli. In gazophilacium pauperem
widwa tuege lytla senden allum geofa licendum fore-brohte getimbro temples
uiduam duo minuta mittentem cunctis dona iactantibws prefert. xlii. Aedificationes templi
eawendum fore-ssegde 8a gefaello 3 of ungelTcum-rbrehtuw-t'fagungum S»s hlsetmesto tides
monstrantibzw prsenuntiat ruituras et de diuersis ultimi temporis
miS cunnungum to-waerdnum on longsum to-sceade merrunga leereS fore tobehaldano Sone doege
temtationibws futuris prolixius disputans seductiones ammonet praecauendas. xliii. Diem
to cyme ane Sone faeder wiste cueSende un-witendo hia Sea wcecca heht 1 gebidda
aduentus solum patrem scire dicens nescientes earn seruus uigilare praecipit et orare.
of stsene fset smirinise •}- behleing iuSses Sees sellendes 3 miS-gearwing i foregearuung xliiii. De alabastro ungenti uel proditione iudae traditoris ac praeparatione
eastres asaegd is ne Son tes 1 fserme his runlice i deoplice sed-eawed biS •thaligdom-1' paschae rei'ertur nee non et cense eius mistical panditur sacramentum.
selenise 3 Srowunges his wundra asaegd biSon erest his Serh Sona
XLV. Traditionis ac passionis eius gesta narrantur. XLVi. Eesurrectionis eius perinde
sceortlice miS soSfsestnise biSon sed-eawed hiora suth un-ge-leaffullnise trumlice geSreaS biS 3 astignise breuiter ueritate monstrata quorum-dam incredulitas clementer arguitur et ascensio
3 to suiSrum godes ges»t 4" Segnna forebodung becnum seftfr fylgendum gessegd is
adqwe ad dextris dei consessio uel discipulorum praedicatio signis sequentibws indicatur.
ASAEGD IS JEFTER MARC
EXPLICIT SECUNDUM MARCUM.
Se setemes da?g halig arlig sefter flfteig-dseg feestern wodnes doege doeghwsemlice
Sabbato sawefo mane. Post penticosten in ieiunium feria .iiii. cottidiana.
doeg drihtenlica of forgefhise Sroung drihtnes user hEe-r eristes frige doeg of Ssem hwitum Die dominica de indulgentia passio dommi xiostri ihesu christi feria .ui. de albas
eostres paschae \.
* MS. ufa-mercunc, corrected to ofer-mercunc in the margin. t Looks like sceosniagaS.
X On the reverse side of the leaf is a coloured picture of St. Mark writing, with the name — "0 agius marcus;" above him is a lion, with the words — "imago leonis." One side of leaf 93 (the next leaf) is blank; on the other is a beautifully coloured geometrical pattern, without any inscription.
THE GOSPEL
ACCORDING TO
St. MAE K.
EVANGELIUM
SECUNDUM
M A B C U M.
THE GOSPEL
ACCORDING TO
St. MAR K.
INCIPIT EUANGELIUif SECUNDUM MAECUM.
CHAPTER I.
mitiumeuan- 1 [H]er ys godspellys angyn Haelyndes
SMSdd cristes godes suna.
uiuisicm scrip- o gwa awriten is on baes witegan bee
turn est in esaia * un™ • °
propheta. Ecce • ^ nu jc asende minne engel be-foran
mitto angelum "aaam. *»•» v, .
meumantefa. pjnre ansyne. Se ge-gearwaS pinne weg be foran 'Se.
3 clypiende stefn on paw? westene ge-gear- wiaS drihtnes weg. doS rihte his siSas ;
4 Iohannes waes on westene fulligende 1 bodiende daedbote fulwiht on synna for- gyfenesse.
5 3 to hi»? ferde eall iudeisc rice, 3 ealle hierosolima-ware. 3 waeron fram him ge- fullode. on iordanes flode hyra synna anddetenne ;
6 And iohannes waes gescryd mid oluen- des haeruw?. 3 fellen gyrdel waes ymbe his lendenu. 3 gserstapan 3 wudu hunig he aet.
7 3 he bodude 3 cwaeS. strengra cymS aefter me. paes ne eom ic wyrSe f ic his sceona pwanga bugende uncnytte.
8 Ic fullige eow on waetere. he eow ful- laft on halgum gaste.
Various Readings.
Title. So in A (Camb. Univ. Lib. Ii. 2. 11) and B
(Bodley 441).
Ch. i. v. 1. A omits the whole verse. 2. A. pyne. 3. A. clypigende; A. ge-earwia*. 4. A. bodigende dastbote ful- luht; A. forgifennysse. 5. A. Sdetende; B. anddsettenne. 6. A. gescrydd. 7. A. bodode. 8. B. wajstere (sic).
INITIUM SANCTI EUANGELII SECUNDUM. MAECUM
CHAPTER I.
1 " Ter ys godspelles angin haelendes Ecce mitto
I I . , angelum meum
J — L criSteS godes SUne. antefaciem
. - , tuam. qui pre-
2 swa awritan ys on pas witegen baech parabit mam ysaiam. Nu ich asaende mirane aengel be- foran pinre ansiene. Se ge-gaerewed pinne
weig be-foren pe.
3 clepiende stefne on pam westene. ge- gaerewied drihtnes weig. do^ rihte his sySas.
4 Iohannes waes on waestene fulgende 3 bodiende. deadbote fulluht on senne for- gyfenysse.
5 3 to hym ferde eal iudeeisce rice. 3 ealle ierosolima-ware. 3 waeren fram him ge-fullode on Iordanes flode. heore synna andettenne.
6 And Iohannes waes ge-scryd mid olfendes haere. 3 fellen gyrdel waes embe his lendene. 1 garstapen 3 wude hunig he aet.
7 1 he bodede 3 cwaeS. strengre kymS aefter me. pas ne aem ich wurSe ~p ic his scone pwange bugende un-cnette.
8 Ich fullige eow on waetere. he eow fulled on halgen gaste.
Various Readings.
Title. So in MS. Hatton 38 mid MS. Royal 1. A. 14.
Ch. i. v. 1. halendes. 2. awriten; witeganbec; ic asende; mine; ansyne; ge-garewa5; weg beforan. 3. clepigende stefen; ge-garwia*; weg. 4. westene; dsedbote fulwyht; synna. 5. eall iudeisca; waeron; hyora. 6., was; oluendes; lscndenne. 7. strengra cymfc; pees; ic; scona pwanga; un-cnytte. 8. fulloS ; halgura.
V
0NGINNE8 GODSPELL METER M.NRCUM
INCIPIT EUANGELIUM SECUNDUM MARCUM.
MAECUS LEO.
CAP. I.
frfima godspelles haelendes crist sunu godes suae awritten is in esaia Sone witgo 1 *Initium euangelii ihesu christi fili dei 2 sicut scriptum est in esaia propheta. * I> J.J-1 »
lu. lxx. heonu engel min befora onsione Sin seSe foregearuas wege Sin
ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit uiam tuam.
stefn cliopendes 3 *Uox clamantis * 2. i.
lu. vii. io. x.
in woestern gearuas woeg drihtnes rehta doefc-twyrcas stiga-l'geongas his in deserto parate uiam domini rectas facite semitas eius.
waes iohannes in *Fuit iohannes in * 3. vi.
woestern gefulwade 3 bodade
fulwiht hreownisses
on forgefnisse
synna
deserto baptizans et praedicans baptismuin paenitentia? in remissionem peccatorum
3 et
foerende waes-tfoerde to him all iudaea 16nd 3 Sa hierusolomisco waras alle 3 weoron gefulwad egrediebatur ad ilium omnis iudae regio et hierosolimitae uniuersi et baptizabantur
from him in Iordanenes stream ondetende synno hiora ab illo in iordane flumine confitentes peccata sua.
3 waes iohannes gegerelad miS 6 *Et erat iohannes uestitus * *■ '•
heruni camelles 3 gyrdils fellera ymb sido his 3 lopestro 3 wudu hunig -J5 waexes on wudu binde pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel siluestrae
brGcende waas-rgebrec 3 bodade cuoefcende cymes-reword strongre mec a?fter mec his-r'Sses
edebat. 7 et praedicabat dicens uenit fortior me post me cuius
lu. x. io. vi. nit. xi.
nam ic wyrSe fore-hlutende undoa Suongas sc6e his
non sum dignus procumbens soluere corrigiam calciamentorum eius.
mi? waetre he autedlice gefulwas iwih miS gaast halig aqua ille uero baptizabit uos spt'n'to sane to.
ic fulwade iwih 8 ego baptizaui uos
Cap. I. 1. on fruma godspelles haelendes cristes sunu godes 2. swa awriten is in esaia )>one witgu henu ic sende engel min beforan onseone )>ine &e\>e foregearwaS weg )jinre 3. stemn cliopande in westenne gearwigaS weig drihtnes rehte wyrcaJ>-tdoaS stige+gongas his 4. waes iohannes in westenne gefulwade 3 bodade fullwiht hreownisse in forgefnisse synna 5. 3 faarende wses-rfoerde to him alle Iudeas londe 3 8a hierosolimisca alle 3 gefullwade from him in iordanes streame ondetende synna heora 6. 3 waes iohannes gegerelad -tgewedad miS herum cameles 3 gyrdels fellenne ymb lendenu his 3 waldstapan i loppestra 3 wudu huniges f wa;xe|> on wude bendum 3 f> brucende waes 7. 3 bodade cwe]>ende cyme); dom strongre mec aefter me Sees -this nam ic wyrSe fore-hlutende undon-Hoesan );wongas gescoas his 8. ic fulwade eowic in waetre he wiotudlice gefulwaS eowic miS gaste halgum
B
10
Et factum est in diebus illis uenit ihest/s a nazareth. A.
Venit ihesua in galileam predicans euangeiium.
Et preteriens sccus mare tallica'. A.
9 1 on *6&m dagum com se haelend fram nazareth galilee 1 waes ge-fullod on iordane frawa iohanne.
10 1 sona of 'Sam waetere he geseah opene heofonas. 1 haligne gast swa culfran astigende 1 on him wunigende.
11 3 fca waes stefn of heofenura geworden. pu eart min ge-lufoda sunu on pe ic ge- licode ;
12 And sona gast hiue on westen ge- nydde.
13 1 he on westene waes feowertig daga 1 feowertig nihta. ") he waes fraw? satane gecostnod. 1 he mid wilddeorum waes 3 him englas penodon ;
14 QJySSan iohannes geseald waes. com rO se haelend on galileam godes rices.
god spell bodigende
15 1 pus cweSende. witodlice tid is ge- fylled 1 heofena rice genealaecS. doS daed- bote 1 gelyfap pam godspelle.
16 1 pa he ferde wrS pa galileiscan see. he geseah simone/rc 1 andreaw his broSor hyra nett on pa sae laetende. SoSlice hi waeron fisceras ;
17 And pa cwaeS se haelend cumaS asiter me 1 ic do inc ~p gyt beoS sawla onfonde.
18 1 hi pa hraedlice him fyligdon. 1 for- leton heora net.
19 3 San on hwon agan he geseah iacobura 1 zebedei 1 iohannes his broSor. 1 hi on heora scype heora nett logodon.
20 1 he hi sona clypode. 3 hi heora fseder zebedeo on scipe forleton. mid hyr- linguw.
Various Readings.
9. A. has And (with illuminated initial). A. galilese. 10. A. heofenas. 11. A. gelufeda. 13. A. eostnod. A. bene- don. 14. A. godspel; B. 3 godspell. 16. A. geseh. A. broSer. A. heora. A. hyg [for hi]. 17. A. ge-do. 18. A. hig [for hi]. A. nett. 19. A. banen. (A. omits 1 before zebedei). A. hig. B. net. A. logedon. 20. A. hig (bis).
9
On bam dagen com se haelend fram Uenit ihesm ' .,. -.-.* nazareth
nazareth galilee
1 W32S ffe-fullod galilCe •} bap- ° tizatus est a
iohanne in iordane.
waetere. he ge-seah
on Iordane fram Iohanne
10 1 sone of bam opene heofenes 1 haligne gast swa culfran astigende. 1 on hym wunede.
11 1 pa waes stefen ofheofene puscweSende pu ert min ge-lufede sune. on Se ic ge- licode.
12 And sone gast hine on westen ge- nedde.
13 "i he on westene waes feortig dagen. } feortig nihte. !! he waes fram sathanas ge-costned. 1 he mid wilde deoren waes. 1 hym aengles beneden.
14 OlydSe iohannes ge-seald waes com Preteriens
S>
ih<?sws sccus
se haelend on galileam godes rices, mare gaiiie<<
godspell bodiende nem 0 andre-
15 3 bus cweSende. Witodlice tyd is ge- ems mittemes fylled. 1 heofene rice ge-neohlaecS. doSre dead-bote ) ge-lefeS bam godspelle.
16 1 pa he ferde wiS pa galileiscae sae. He ge-seah symonera ~i andream his broker heore nytt on pare sae laetende. soSlice hyo waeren fissceras.
17 1 pa cwaeS se haelend cumeS aefter me. 1 ic do gunc paet gyt beoS sawla on-fonde.
18 1 hyo pa raedlice hym felgdon 1 for- leten heore nytt.
19 "} panen hwon agan. he ge-seah iaco- bum zebedei 1 iohannes his broker. ") hyo on heore scype hyre nyt logeden.
20 1 he hyo sona clepede 1 hyo heora fader zebedeo on scype for-leten mid hyrlingen.
Various Readings.
9. dagu?». 10. sona: watera. 11. heofenum; ge-worden [for bus cweSende]; eart. 12. sona; genydde. 13. feo- wertig daga 3 feowertig nihta ; satanas costod ; wildeorum was; englas benedon. 14. SySSe; halend; bodigende. 15. heofone riche ge-neahlacfc; ded-bote; ge-lyfaS. 16. galileisca; broSor hyra; bara; lsettende; soSlic; waren fisceras. 17. inc [for gunc]. 18. hin [so; for hyra]; fvligdun; hyra nyt. 19. banan ; brSor [*ol; heora; hyora nytt logoden. 20. 3 he hi; for-lajtenum; hyrlingum.
II. 6. i. xiii. io. xv. mt. xiiii.
11
3 aworden wses in dagum Ssem cuom se hse-1' from nazareth Seer byrig 3 gefulwad wses
9 *Et factum est in diebws illis uenit ihesus a nazareth galilaeae et baptizatus est "uJ
in iordanen from iohanne 3 sona astag of wsetre ge-sseh unlyndo heofnas 3
in iordane ab iohanne. 10 et statim ascendens de aqua uidit apertos caelos et
gaast swelce culfre of-stigende 3 wunigende in Ssem-Ton him 3 stefn geworden
spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso 11 et uox facta
waes of heofnum Su arS sunu min leaf on Sec _ ic wel licade 3 sona Se gast draf
est de caelis tu e"s Alius nieus dilectus in te" complacui. 12 *Et statim spiritus expellit * 6- "•
1 lu. xv. mt. xv.
hine on woestern 3 wses in woestern feoertig daga 3 feortig nsehta 3 wa3s acunnad
eum in desertum. 13 et erat in deserto xl diebws et xl noctibws et temtabatur
from Ssem wiSerwearde 3 wses mi* wilde Aeorum 3 englas geherdon him sifter Son Sonne-l'Sa
a satana *Eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi 14 tlJostquain autern * 7- vi.
■ ° ^ mt. xvu.
t 8- '▼• ge-sald wees iohannes cuom se hse-P in galilea bodade godspell rices godes 3
traditus est iohannes uenit ihs in galilaeam *Praedicans euangelium regni dei 15 et •'g.
IO. XXVI.
mt. xviii.
vi. mt. xx.
cuoeSende forSon gefylled is tid 3 to-geneolecde ric godes hreowigas 3 gelefes
dicens quoniam impletum est tempus et appropinquauit regnum dei paenitemini et credite
to godspell 3 fserende SBt safe galilses ge-sseh Sone simon 3 andreas broker
euangelio. 16 *Et praeteriens secus mare galilaeae uidit simonem et andream fratrem * III.
his hia sendende bnetta in sae weron forSon flsceras 3 cuoeS him se hfelend cymaS softer
eius mittentes retia in mare erant enim piscatores. 17 *Et dixit ei.s ihesus uenite post * 10. ii.
lu. xxxii.
mt. xxi. mec 3 ic ge-do iuih i* ge sie flsceras monna 3 hreconlice miSSy forleorton-l'forletnum nettum
me et faciam uos fieri piscatores hominum. 18 et protinus relictis retibws
fylgendo weron him 3 foerde Sona lytel huon gesseh iacob zebeSies sunu 3 Sone iohannem
secuti sunt eum. 19 *Et progressus inde pusillum uidit iacobum zebedsei et iohannen * n. vi.
mt. xxii.
Sone broSer his 3 Sa ilco-thia in scip gesetton Sa netto 3 sona geceigde hia 3
fratrem ejus et ipsos in naui componentes retia. 20 et statim uocauit illos et
miSSy forleort faeder his zebedeus in scip mis Sam celmertmonnum fylgedon-rfylgende weron hine -l' him relicto patre suo zebedaeo in naui cum mercinnariis secuti sunt eum.
'.). 3 aworden wees in dagum Seem cwom \>e hselend from nazareS Jisere byrig to galilea 3 gefulwad waes in iordanen from iohanne 10. 3 onstyde astag of wsetre geseh ontynde heofunas 3 gastes halga swilce culfra of dune stigende 3 wuniende in him -r in Stem 11. 3 stsefn geworden wees of heofune (>u eart sunu min leof on Se ic wel licade 12. 3 sona Se gast draf hine on westen 13. 3 wees on westen feowertig daga 3 feowertig ncehta 3 wees acunnad from \>mm wiSerwearda wses *miS wilde deorum 3 englas gejiegnedon 4" herdon him. 14. Defter J>on wutudlice gesald wees iohannes com se hse-1' in galilea bodade godspelles rice godes 15. 3 cwejjende for(>on gefylled is tide 3 to-genealacede rice godes hreowsia}> 3 gelefa^ in godspell 16. 3 fserende bi see galilea gesaeh simonem -)5 is petrus 3 andreas broSer his hia sendende nett on sse werun forjjon fisceres 17. 3 cwsejj heom to se hse-t cuma)? softer me 3 gedoa eowic f ge beo]?anl'ge seon fisceres monnum 18. 3 ricenlice miS)3y forleten nett fylgende werun him 19. 3 foerde )?onan lytel hwon geseeh iacobus zebedes sunu 3 Iohannes broSer his 3 )>a ilea J- hia in scip gesetton f> nett 20. 3 sona-tSariht geceigde hia 3 miS);y forlet fseder his zebedeus in scipe miS ^sem hyremonnum fylgende waerun him
B2
12
Erat enint docens eos quasi potesta- temhabens. A.
E\ p minus egredientes de sinagoga uene- runt in domum aymonis et an drese. A.
21 1 ferdon to cafarnau/w 3 sona reste- dagwn he laerde hi on gesamnunge. inganc- gende
22 1 hi wundredon be his lare ;
Soblice he waes hi laerende swa se be anweald haefS. naes swa boceras.
23 1 on heora gesamnunge waes sum man. on unclaenu/w gaste 3 he hrymde
24 1 cwaeS eala nazarenisca haelend hwaet is us 1 be. com Su us to for-spillanne. ic wat bu eart godes halga;
25 Da cidde se haelend hivi 1 cwaeS a- dumba. 1 ga of bisiww men.
26 1 se unclaena gast hine slitende 1 my- celre stefne clypiende him of eode ;
27 pa wundredon hi ealle swa -p hi be- twux him cwaedon. hwaet ys bis. hwaet is beos niwe lar. -f he on anwealde unclaenujra gastum bebyt. 1 hi hyrsumiaB him.
28 7 sona ferde his hllsa to galilea rice ;
29 TTraedlice of hyra gesawmunge hi JL_L comon on simonis 1 andreas hus.
mid iacobe 1 lohanne;
30 SoSlice ba saet simonis swegr hriSi- gende 3 hi him be hyre saedon.
313 ge-nealaecende he hi up ahof hyre handa ge-gripenre. 1 hraedlice se fefor hi forlet. 1 heo ben ode him ;
32 SoSlice ba hit wess sefen geworden ba sunne to setle eode. hi brohton to him ealle ba unhalan. 7 ba Se wode waeron.
33 1 eall seo burh-waru waes ge-gaderod to baere duran.
gressus syna- gogam docebat eos.
Various Readings.
21. A. capharnaum; B. Capernaum. A. hig. A. in- gangende. 22. A. hig (bis). 23. A. gesomnunge. 25. A. byssum. 26. A. clypigende. 27. A. hig (bis). A. he-tweox. A. hig. 29. A. ge-somnunge; B. gesamnuncge. A. hig. A. symones. 30. A. symones. A. sweger; B. swegr (altered to sweger). A. hriSiende. A. hig. 31. A. hig. A. fefer hig. 32. A. sefen wses. A. hig. 33. A. dura.
21 3 ferden to capharnaum. 1 sone reste- ingredieme
1 \neaui caphar
dagen he laerde hyo on ge-samnunge ingan- °JJS£^" gende.
22 1 hyo wundreden be his lare.
SoSlice he waes hyo laerende swa se be anweald haefS. naes swa bokeres.
23 1 on heore samnunge waes sum mann unclaenen gaste. 3 he rymde
24 1 cwseS. eala nazarenisca haelend hwaet is us 1 be. come bu us for-spillan. Ich wat bu ert godes halge.
25 Pa kydde se haelend hym 1 cwaeS. a- dumbe 1 ga of bisen menn.
26 1 se unclaene gast hine slytende 1 my- celere stefne cleopiende him of-eode.
27 Da wundreden hyo ealle. swa ~p hyo be-twexeo heom cwaeSen. hwaet is bis. hwaet is beos niewe lar. -f he on anwealde unclae- nen gasten be-beott. 7 hyo hersumieS hym.
28 1 sona ferde his hlysa to galilea-riche.
29 A nd raedlice of hyora samnunge he Egredieme
l\ * _ ° lhesa de syna-
XA. com en on symonis "i andreas hus g°sa uenit in
• domum symo-
mid iacobe 1 iohanne. ni» j andreas.
30 SoSlice ba saet symones swerger hresi- gende. 1 hyo hym be hyre saegden.
31 D ge-neahlacende he hyo up ahof hire handa ge-gripenre. "i hraedlice se feofer hi for-let. 1 hyo benode him.
32 SoSlice ba hit waes aefen ge-worSen ba sunne to settle eode. hy brohten to hym ealle ba un-haelen. 1 ba be wode waeren
33 "J eall syo burhware waes ge-gadered to bare dure
Various Readings.
21. sona; dagum. 22. laare; lerende; anweld; boceras. 23. here; was; man on unctenum. 24. nazareniscea ; eart. 25. cedde; bisummen. 27. wundredon; be-twuxeom; nywe; anwalde uncloenum gastum be-beot ; hersumiafc. 28. rice. 29. End hrseddlice; hyra; hi comon. 30. simonis swegr hriSigende; soegdon. 31. ge-neahlsecende ; hyo [for hi]; heo [for hyo]. 32. afen geworden; hio [/or hy]; un-halan. 33. seo burhwara; gegaderod; dura.
13
3 infoerden capharnaww Sa burug 3 sona ineode-tfoerde to somnung laerde hia
21 *Et ingrediuntur capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogawi docebat eos. " 12. yiii.
3 swigdon-tstyldon ofer lar his wees forSon laerende hia swaelce he maoht haebbende -thaefde
22 *Et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens * 13. ii.
r r lu. ini. xxim.
3 ne suse uSuta 3 wees in somnung hiora monn in gast Unclsene 3 of-cliopade
et non sicut scribae 23 *Et erat in synagoga eorura homo in spiritu inmundo et exclamauit * 1III. 14. viii.
In. xxv.
cuoeSjende- huaet us 3 Se Su haelend Se nazare cwome Su losige-Ho losane fisig ic wat hwaet Su arS 24 dicens quid nobis et tibi ihu nazarene uenisti perdere nos scio quis 6a
haligwer godes 3 bebead him se haelend cwoeSende suiga Su 3 gaa of Seem menn 3
sanctus del 25 et comminatus est ei ihesws dicens obmutesce et exi de homine. 26 et
bidtende-tbat bine se gast unclaenae 3 of-clioppende stefne micla-rTniS micle stefne of-eode from him discerpens eum spiritus inmundus et exclamans uoce magna exiuit ab eo.
3 wundrande weron alle Sus -pte hia gefregndon bituih him cuoeSende huaat Saet is Sis huaelc
27 et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae
lar Sius-tSas niua forSon-t-pte in mseht 3 gastum uncleenum hatas 3 eSmodigaS him
doctrina hsec noua quia in potestate et spiritibws inmundis imperat et oboediunt ei.
3 foerde-tgesprang mersung-tmerSu his hraSe in all 16nd galileae 3 recone
28 et processit rumor eius statim in omnem regionem galilaeae. 29 *Et protinus • V. is. ii.
r lu. xxvi.
ta t . . mt. lxvi. [i.]
foerdon of somnunge cuomon in hus symones 3 andresB miS lacob 3
egredientes de synagoga uenerunt in domum simonis et audreae cum iacobo et iohanne.
gelegen wses 8a swer symones febrende wees 3 sona cuoeSaS-l'cuedon him of Saer^of Saem
30 decumbebat autem socrus simonis i'ebricitans et statim dicunt ei de ilia.
3 cwom-tgeneolecde ahof Sa ilea 3 miSSy ge-grippen waBS hond his 3 reconlice forleort hia
31 et accedens eleuauit earn et praehensa manu eius et continuo dimisit earn
hSl from februm 3 ge-emb-ehtade him efern Sonne-tuuted/Jce-tSa gewarS miSSy to sett eade sunna
febris et ministrabat eis. 32 uespere autem lacto cum occidisset sol
geferedon-tgebrohton to him alle yfle haebbende 3 diowbla haebbende 3 waes
afferebant ad eum omnes male habentes et demonia habentes. 33 et erat
all ceastre-talle burgwaras gesomnad to duru-Ho gait omnis ciuitas congregata ad ianuam.
21. 3 infoerdun caphamaurfKbBere byrg 3 sona reste-dagas infoerde i ineode to somnu[n]gum gelaerde hia
22. 3 swigadun -r stylton ofer laere^iijs wees for(ion laerende hia swilce-tswa haemaehte haefde 3 no swa uSwutu
23. 3 waes in somnungum heora monn in gaste unclaenum 3 oft cleopade 24. cwaefiende hwaet us 3 Se \>v haelend Sob nazarenisca come )>u to losane -r lorene usic ic wat hwaet |>u \)U eart halig god 25. 3 bebeod-1' beboden is him se hsa-f cwaBSende swiga Jju 3 gaa of Seem menn gast unclaene 26. 3 bitende -r bat bine gast Se unclaene 3 of-cliopande staefne micelre i miccle 3 ofeode from him 27. 3 wundrende wserun alle )>us fte hie frugno-rascadun betwihe heom cwe}>ende hwaet f is J?is hwile lar t>ios-tSas niowa is for(>on in machte 3 gastum unclamum hata(> 3 edmodaS him 28. 3 sprang -t foerde mersung -r merSo his sona i instyde -r raefie in eallum hvem londe galilaeae 29. 3 recene foerde of somnunga comon in hus . . . f is petrus 3 andreas mis iacob 3 iohannes 30. gelegen waes wutudlice swaegre . . . $ is petrus fefer drifende 3 ied\>e cweduh to him of J^aem-tof f>8Bre 31. > com geneolacede ahof Sa ilea 3 miS^y gegripen waes hond his 3 ricenlice forlet hio hal from ridesolite+gedrif 3 ge()aBignade heom 32. aefen wutudlice )?a gewarS miS)>y to sete eode sunne gefoerdun i brohtun to him alle £a ytte haebbende 3 deoful hoebende 33. 3 waes alle caestre -r burg gesomnad to dore-tgeat.
14
34 "] he manega gehaelde pe missenlicum adlum gedrehte waeron. } manega deofol- seocnyssa he ut adraf. 3 hi sprecan ne let. forpara hi wiston -p he crist was;
35 And swiBe £er arisende he ferde. on weste stowe 1 hine par gebaed
36 3 him fyligde simon. 1 pa Be mid him waeron.
37 1 pa. hi hine gemetton hi saedon hi///, eall Jus folc Be secB ;
38 pa cwaeB he fare we on ge-hende tunas 1 ceastra. -p ic Bar bodige. witodlice to 'Sam ic corn.
39 1 he waas hodigende on heora ge-sam- nungum 1 ealre galilea. 1 deofol-seocnessa ut adrifende •,
Dys sceai 40 A nd to hi/// com sum hreofla hine
on wodnes-dfEg / » #
on pare fifteo- xl biddende. !! gebigedww cneo-
Sanwucanofer ••»• i. 1*
pem*Mc<«n vfum him to cwaep ; Drihten. gil pu wylt ou Et uenit ad nriht ee-claensian me ;
eum leprosus D i -» i i <• -it
deprecans eum 41 SoBlice se haelend him ge-miltsode. J
et genu flexo - , 5, , , ,
Mxii domine si his hand apenode 1 nine aet-hnnende J pus mundare. a. cwaeB; Ic wylle. beo Bu geclaensod.
42 1 pa he Bus cwaeB sona seo hreofnys him Warn ge-wat. 1 he wees geclaensod.
43 3 sona he bead him
44 1 cwaeB. warna -p Bu hit nanum men ne secge. ac ga 3 aet-yw Be para sacerda ealdre. } bring forBinre claensunga-p moyses bebead him on ge-witnesse.
45 1 he pa ut-gangende ongan bodian 1 widmaersian pa spraece; Swa -p he ne mihte openlice on pa ceastre gan. ac beon ute on westu/w stowu/w 1 hi aeghwanon to him com on.
Various Readings.
34. A. mislicum. A. deofel-seocnyssa. A. hig (bis). 37. A. hig (bis). 38. B. witolice. 39. A. gesomnungum.
A. ealle. A. deofel-seocnessa. 40. In the rubric, B has pentecosten. B. biddend. B. cweowum (altered to cneowum). 41. A. apenede. A. om. 1 before j>us. 42. A. hreofnes. 43.
B. bend [for bead]. 44. A. ge-wytnysse. 45. A. agan [for ongan]. A. hig [for hi].
34 1 he manega ge-haelde ; pe mistlicen adle ge-drehte waeren. 1 manege deofol- seocnysse he ut a-draf. 3 hyo sprecen ne leten for pan pe hyo wisten paet he crist wses.
35 And swiBe aer sunne arisende he ferde on weste stowe. 1 hine paer ge-baed.
36 1 hym fylgede symon 1 pa pe mid hym waeren.
37 7 pa pe hine ge-metten hyo saigden hym. eall pis folc pe seed.
38 pa cwaeB he fare we on gehende tunas "} ceastres -p ic paer bodige. Witodlice to pam ic com.
39 1 he waes bodiende on heore samnenge 1 ealre galileas. 1 deofel-seocnyssa ut-adri- fende.
40 |jlnd to hym com sum reofela hine Uenit ad iesum
,.,, , , , • i i leprosus depre-
biddende J beigden cneowen hym cans eum -y Drihten gyf pu wilt pu miht ge- dixit, nomine
si uis potes me
E
to cwaeB claensien me.
41 SoBIice se haelend hine ge-miltsede 1 his hand a-penode 1 hine aet-hrinede 1 pus cwaeB. Ic wille. byo pu ge-claensed.
42 1 pa he pus cwaeB ; sona syo reoflyss him fram ge-wat. 1 he waes ge-claensed.
43 1 sone he baed hym
44 7 cwaeB. warne paet pu hit nanen menn ne segge. ] ga ] atewe pe pare sacerda ealdre. 7 bring for pinre claensunge -p moyses be-bead on ge-witnysse.
45 1 he pa ut-gangende on-gan bodien 1 wiB-maersian pa spraece. swa -p he ne mihte openlice on pa ceastre gan. ac bye ute on westeu stowen. 3 hyo aighwanen to hym comen.
Various Headings.
34. mislicura adlum; wajron; manega deofol-seocnyssa ; let; wiston. 35. sunne omitted. 36. fylygde; wseron. 37. 1 )ja hyo ; gemetton ; ssegden ; seefc. 38. ceastras. 39. hyra samnuwge 1 ealra; deofol-seocnyssa. 40. reofola; gebigdum cneowum. 41. him ge-miltsode; apenede; set- hrinende; ge-claensod. 42 reofnyss; ge-claensod. 43. sona; bead or beod. 44. warna pset pa [sic]; nanum men; secge; ac ga 3 setyw ; ealdra ; (jinra clsensunga. 45. bodian ; beon ute; westum stowuw; aeghwanon; comon.
15
3 lecnade -i gemde raonigo SaSe geswoenced woere-tweron gesuoencde missenlicum adlum 3
34 et curauit rnultos qui uexabantur uariis languoribus et
dioblas menigo he fordraf ut-tafirde 3 nalde leta spreca biatne lefde hia to spreccanne forSon wiston hine demonia multa eiciebat *Et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum * 16. viii.
lu. xxvii. 3 on sering suiSe aras foerde -tfaerend Sona eode on woestigum stouo-l'styd 3 Ser gebsed 3
35 *Et diluculo ualde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat. 36 et * 17. viii.
lu. xxviii.
fylgend wses him simon 3 SaSe miS hine woeron 3 miSSy on-fundon hine cuedon him
secutus est eum simon et qui cum illo erant. 37 et cum inuenissent eum dixerunt ei
forSon-t fte alle soecaS See 3 cuoeS to him gse we-twutuwj geonga in Sa neesto 16nd 3
quia omnes quaerunt t& 38 et ait illis eamus in proximos uicos et
8a ceastre f ec 8er ic hodiga 3 to Sis forSon ic cwom 3 wees bodande in somnungum
ciuitates ut et ibi praedicem et hoc enim ueni. 39 et erat prsedicans in sinagogys
hiora 3 alle galilese 3 diobles fordraf-tworpend 3 cwom to him licSrower
]
int. lxiii.
eorum et omni galilaea et daemonia eiciens. 40 *Et uenit ad eum leprosus * VI- 18- »•
lu. xxxiii.
baad hine-tgiornede hine 3 miS cnew-beging cuoeS gif Su wilt Su moeht meh geclsensiga se hse-t
deprsecans eum et genu flexo dixit si uis potes me mundare. 41 ihesws
8a waas milsande his ge-rahte hond his 3 gehran-thrinande him cueS to him ie willo geclsensiga autem miseratus eiu3 extendit manum suam et taugens eum ait illi uolo mundare.
3 mi88y gecueS s6na foerde frowj him Siu riofol 3 geclaansad webs 3 behead
42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est. 43 et comminatus
him sona draf hine 3 cuoeS him to gesih 8u f> naanigum menn 8u coe8e ah gaa sed-eaw
ei statim eicit ilium. 44 et dicit ei uide nemini dixeris sed uade ostende
Sec Ssem aldor sacerda 3 gef fore clsensunge Sin 8a Se heht moises in cySnisse him
t6 principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecipit moses in .testimonium illis.
soS he foerde ongann bodiga 3 mersiga -J5 word Sus fte uutedlice ne maehte ewunga 45 •Et ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste * 19. x.
in 8a ceastra iregeonga-tirccuma ah uta in woestiguw stowm wses -js were 3 gesomnadon-r'efne-gecwomon to in ciuitatem introire sed foris in desertis locis esse et conueniebant ad
him eghuona-rfrom halfe gehuelc eum undique.
34. 3 lecnade monige }>a \pe werun geswsencte missenlicum adlum 3 deofles monige he fordraf i afirde 3 ne let him sprecan forjion he wisten hine 35. 3 on scringe swiSe aras 3 foerde Z faarende eode in westige stowe i steyde 3 Sser gebaed 36. 3 fylgende waas him simon 3 JjaSe miS him wserun 37. 3 mi)>Sy onfundun hine cwaedun to him forjion alle soecaji Be 38. 3 cwse)> to heom se hse-l" ga we-twutu gangan in \>a, nehsto lond 3 )>a csestre fte 3 ec Saar ic bodige 3 to Sisse for)>on ic com 39. 3 wses bodande in somnungum heora 3 alle galile 3 deoflas fordraf -t forwarp 40. 3 com to him licjjrowere bed i bidende him 3 mid cneu begende 4" beginge cwae)> gif Su wilt Jm maah me geclensige 41. se hselend witudlice (;a waas miltsende him gerahte honda his 3 hran him cwse)> to him ic wille geclaansie 42. 3 miSf>y cwsej? hrse[>e foerde from him ]?e hriofal 3 geclensad waas. 43. 3 beboden wses him hrsefie 3 draf hine 44. 3 cwaa); to him gesih Sn nsenegum menn ssecge -h cwe(ie ah gaa aateaw ]>e Ssom aldor sacerd 3 agef for clsensunge J;ine )>a)je heht moyses in cyjmisse Ssem 45. soS he foerde ongan bodige 3 msarsige word jius f wutudlice ne msehte eawunga in 8a ceastre ingangan-Hneode ah but an in westigum stowum wsere 3 gesomnadun -t efne-comon to him seghwonan from seghwilcu?ra halfe
16
CHAPTER II.
1 3 eft setter dagum he eode into cafar- nauwa. 3 hit waes ge-hyred -p he waes on huse
2 "i manega togaedere comon. "3 he to heom sprasc.
3 I hi comon anne laman to him herende. pone feower men baeron.
4 3 pa hi ne mihton hine inbringan for baere maenigu. hi openodon pone hrof bar se haelend waes. 3 hi pa in-asendan. ~p bed be se lama on laeg;
5 SoSlice Sa se haelend geseah heora geleafan. he cwaeS to bam laman; Sunu be synt pine synna for-gyfene.
6 par waeron sume of Sam bocerum sit- tende. 1 on heora heortum bencende
7 hwi spycS pes pus. he dysegaS. hwa maeg synna for-gyfan buton god ana ;
8 Da se haelend -p on his gaste oncneow. •p hi swa betwux him pohton. he cwaeS to him. hwi Sence ge pas Sing on eowrum heortan.
9 hwaeSer is eSre to secgenne to pam laman. pe synd Sine synna forgyfene. hwaeSer pe cweSan aris nim Sin bed 1 ga.
10 ~p ge soSlice witon -p mannes sunu haefS anweald on eorSan ; synna to for- gyfanne; He cwaeS to pam laman
11 pe ic secge aris. nim pin bed. 1 ga to pinum huse
12 1 he sona aras. 1 be-foran him eallum eode; Swa ~p ealle wundredon "i bus cwaedon. na?fre we aer byllic ne ge-sawon.
Various Readings.
Ch. ii. v. 1. A. capharnaum; B. Capernaum. 2. A.hym. 3. A. hig. A. serine. 4. A. hig ne; B. hine [for hi ne]. A. msenigeo; B. maenigum. A. hig [for hi; bis]. A. ope- nedon. B. }:are [for Jjar]. A. in-asendon. 5. A. synd. B. forgifen. 6. A. heortan. 7. A. hwig sprycfc. 8. A. hig. A. betweox. A. hwig. A. heortum. 9. A. ge8re [for efcre]. A. secganne. A. inserts 0 before nim. A. bedd. 1 1. A. bedd. 12. A. heom [for him].
CHAPTER II.
1 1 eft aefter dagen he eode in-to caphar- naum ] hyt waes ge-hyred. ■p he waes on huse
2 1 manege to-gadere comen "i he to hem spraec.
3 1 hyo comen aenne lame man to him berende. f>ane feower men baeren.
4 1 pa hyo ne mihten hine in-bringen for J?are manige hyo openedon pane rof paer se haelend waes D hyo j?a in-asende f bed be se lame on laig.
5 SoSlice pa se haelend ge-seah heore ge-leafen he cwaeS. to pam lamen. Sune pe synde pine senne for-gefene.
6 baer waeren sume of bam bokeren sit- tende 3 on heore heortan bencende
7 hwi specS J>es pus. he desigeS. hwa maig senne for-gefen buton god ane.
8 Da se haelend paet on his gaste on-cneow. •p hyo swa be-tweoxe heom f>ohten. he cwaeS to heom hwi pence ge pas j?ing on eowre heorten.
9 hwaeSer is eSre to seggene to pam lamen. Se synde bine synne for-gefene. hwaeSer to cwaeSen aris nem bin bed 1 ga.
10 baet ge soSlice witen ■p mannes sune haefS anweald on eorban synnen to for- gefene. He cwaeS to pam lamen.
11 pe ic segge aris. nym pin bed 1 ga ; to pinen huse.
12 1 he sone aras. } be-foren heom eallen eode. swa ■p ealle wundreden 1 pus cwaeSen naefre we aer pellic bing ne ge-saegen.
Various Readings.
Ch. ii. v. 1. dagum. 2. manega; comon; heom. 3. comon ; )xinne ; bseron. 4. mihton ; meniga ; Jionne ; f>ar ; halend ; in-asenden ; lama ; lseg. 5. halend ; heora gelea- fan; laman; synt; sinne for-gyfene. 6. J>are waron; bo- ceran; heora heorta. 7. desygafc; mseg synna for-gyfen. 8. halend; betwux; Jjohton; eowran heortan. 9. hweger his; segganne; laman; sind; synna for-gyfene; hweSer Se cwefcen ; nim. 10. hafS ; synnan ; forgyfena ; laman. 11. fiinum. 12. sona; beforan; eallum; wundredon; cwse- Son; Jjillic ; ]>ing omitted; ge-sawen.
17 CAP. II.
3 efWsona infoerde capharraaum Sa burg aefter dagum 3 gehered wees fte in hu 1 *Et iterum intrauit capharnaum post dies et auditum est quod in domo efset. * 2,^vii
3 efne cuomon monigo Sus fte ne maehte foa-J-moma ne to _ duru 2 et conuenerunt multi ita ut non caperet neqwe ad ianuam et loquebatur
, , . . • io. xxxvm.
sprecend waes him-rsprCBC mt iXXi
him word 3 cuomon feredon-tbrengende to him Sone eorS-crypel se Se from feowrum wees geboren
eis uerbum. 3 et uenerunt ferentes ad eum paraliticum qui a quatuor portabatur.
3 hine ne msBhtun gebrenga hine him fore menigo ge-nacedon-runSehton f hus Ser wees 3 4 et eum non possent offerre' eum illi prae turba nudauerunt tectum ubi erat et
ge-opnadon adune sendon f ber on «£em se eorS-cryppel laeg-tlicgende was miSSy gesaeh Sonne
patefacientes summiserunt grauatum in quo paraliticus iacebat. 5 cum uidisset autem
se hao-r geleafo hiora-rSara cuoeS Saem eorS-crypple suna forgefen bi«on *e synno weron xmiedlice Ser
ihesua fidem illorum ait paralitico fill dimittuntur tibi peccata. 6 erant autem illic
sume of uSuutum sittende 3 Sencendo-tsmeande in heartum hiora hwaet Ses swae -t «us spreces
quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis. 7 quid hie sic loquitur
of<Son sona ongsett-rmiSfcy f oncneow
ebolsas hua maeg forgeafa-tforleta synna nymSe an god blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus dews.
quo statim
cognito
se haelend gast his -pte suae smeadon-rSohton bituih him cueS to him huaet 8as gie smeaS in ihesws spmfti suo quia sic cogitarent inter se dicit illis quid ista cogitatis in
hearto hiurum cordibws uestris.
Hwaet is eaSur to coeSanne Saem eor$-eryple forgefen biSon Se synno -r 9 quid est facilius dicere paralitico dimittantur tibi peccata an
cuoeSa arls 3 nim-tber bere Sin 3 gaa
dicere surge et tolle grauatum tuum et ambula.
fte v/utedlice wutaS gie Saette he maeht 10 ut autem sciatis quia potestatem
haefeS sunu monnes on eoriSo forgefnise synno cwoeS Saem eorS-erypple liabet filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralitico.
Se ic cueSo aris nim 11 tibi dico surge tolle
ber Sin 3 gaa in hus Sin
grauatum tuum et uade in domum tuam.
3 sona he aras under-leat f ber eode 12 et statim ille surrexit sublato grauato abiit
before allum suae fte of-wundredon alle 3 hia worSedun god cuoeSende fte naefra
coram omnibws ita ut ammirarentur omnes et honoriticarent dewm dicentes quia numquawi
Sus-tsua we gesegon sic uidimus.
Cap. II. 1. 3 aefter sona-thraeSe infoerde -rineode capharnaum \>e byrig aefter dagum 3 gehered waes fte in huse waere 2. 3 efne comon monige [jus fte ne maehte foan-tnioman ne to dore-rto geaete 3 sprecende waes heoml'
e
him word 3. 3 comon toferende-rbringende to him )>one eorS-crypel seSe from feowrum waes geboren
4. 3 mi<5);y hi ne maehtun gebringan hine him for mengo genacadun-runwreogon f hus-f^a bere Jjaer he waes 3 openedon 4" opnende dydon adune sendun k settun \>a. bere in Saere )?e eorS-crypel laeg-Hicgende waes 5 miSl>v gesaeh (>onne se haelend geleafa heora cwae}> to j>aem eorS-crypele sunu forgefen beof>an Se synne f;ine 6. weron
wutudlice (jser sume of u);wutum sittende 3 Sencende-rsmeande in heortum heortum 7. hwaat fies Sus-rswa spreca|> heo folsa)> hwa maeg forgeofanl'forletan synne nym[;e ane god 8. of )>on sona onget se haelend gast his fte swa fiohton-rsmeadon betwih heom cwaef; to heom hwaet (>as ge );enca}> in heortum eowrum 9. hwaet is ejare-r eaSur to cwe[>anne )>aem eorS-cryple forgefen beofmn \>e synne )>ine o})Se cwe[>an aris 3 nim -r ber bere )>ine 3 gaa
10. )>aet wutudfrce witajj ge fte he maehte haefe5 sunu monnes on eor(;a forgefnisse synne cwae); to (ssem eort5-cryple
11. $e ic saegce aris 3 nim bere (;ine 3 gaa to huse )>inum 12. 3 instyde he aras 3 under-leat bere eode beforan allum swa fte ofwundradun alle 3 ]>a. wor^adun god cwejiende fte hia naefre Jius-rswilc ne gesegun.
18
13 eft he ut eode to Saere see. 3 eall seo menigeo him to com 3 he hi laerde.
14 3 pa he forS eode he ge-seah leuin alphei. sittende aet his cep-setle. 3 he cwaeS to him folga me. pa aras he 3 folgode him.
15 3 hit gewearS pa he saet on his huse ■f manega manfulle. saeton mid pam haelende 3 his leorning-cnihtum; SoSlice manega pa 'Se him fyligdon wa?ron
16 boceras 3 farisei. 3 cwsedon. witodlice he ytt mid manfullu/w 3 synfullum. 3 hi cwaedon to his leorning-cnihtu/w. hwi ytt eower lareow 3 drincS. mid manfullum 3 synfullum ;
17 pa se haelend pis ge-hyrde he sasde him. ne bepurfon na Sa halan laeces. ac 8a pe untrume synt; Ne com ic na -p ic clypode riht-wise ac synfulle.
18 3 pa waeron lohannes leorning-cnihtas 3 pharisei faestende. 3 pa coraon hi 3 saedon him\ Hwi fsestaS iohannes leorning-cnihtas 3 phariseoruTra. 3 pine ne faestaS;
19 Da .cw. se haelend. cweSe ge sceolan paes brydguman cnihtas faestan swa lange swa se brydguma mid him is. ne magon hi faestan swa lange tide swa hi Sone brydgu- man mid him habbaS;
20 SoSlice fa dagas cumaS ponne se brydguma him biS fram acyrred. 3 ponne hi faestaS; On pam dagum
21 nan man ne siwap niwne scyp to ealdum reafe elles he afyrS pone niwan scyp. of pam ealdan reafe. 3 bip mare slite.
Various Readings.
13. A. msenigeo ; B. minigeo. A. hig [for hi]. 14. A.
ge-seh. A. lefin. 16. pharisei. A. hig. A. hwyg [for
hwi]. 17. A. Uecas. A. synd. 18. A. hig. A. hwig.
19. A. sculon. A omits from swa se to lange before tide, r
A. hig. 20. A. hig. 21. A. seep [for second scyp].
13 And eft he ut-eode to bare sae. 3 eall ,Vi4u \h«™ .»
• leum alpnej
syo manege hym to com 3 he hyo laerde. sedentem ad
J ° » » theloneum.
14 3 pa he forS-eode he ge-seah leuin alphei. sittende aet his cep-setle. 3 he cwaeS to hym folge me. pa aras he 3 felgede hym.
15 3 hit ge-warS pa he saet on his huse "p- manege manfulle saeten mid pam haelende 3 his leorning-cnihten. SoSlice manege pa pe him felgden waren
16 bokeres 3 pharisei. 3 cwaeften witod- lice he ett mid manfullen 3 synfullen. 3 hy cwaeSen to his leorning-cnihten. hwi aet eower lareow 3 drincd mid mannfullen 3 sen- fullen.
17 pa se haelend pis ge-hyrde he saede heom. Ne be-purfen na pa halen laeces. ac pa pe untrume synden. Ne com ic na paet ich cleopede riht-wise ac synfulle.
18 3 pa waeren iohannes leorningcnihtes 3 farisej faestende. 3 pa comen hyo 3 segden him.
wi faested Iohannes leorning-cnihtes 3 Accessenmt ad
• . , . i> ss ihesum disci -
phanseorum 3 pine ne faesteo. p«i» iohannis
dicsntcs
1 9 £>a cwaeS se haelend cweBe ge. sculen Quare nos p pas bredgumen cnihtes faesten swa lange swa namus
, , -li . i frequenter.
se bredgume mid heom is ; ne magen hyo faesten swa lange tide swa hyo pane bredgu- men mid heom haebbeS.
20 SoSlice pa dages cumeS pane se bred- gume heom beoft fram acyrred 3 pawne hyo faesteS. On pan dagen
2 1 nanman ne seweS ny we seep to ealden reafe. elles he afyrS pane neowan seep of pam ealden reafe 3 byS mare slite
Various Readings.
13. End (with coloured initial); seo menga. 14. folga; folgede. 15. ge-wearts ; manega manful la saeton ; halende; cnihtum; manega; fyligdon. 16. hoceras 3 farisei; cwsb- $on; ytt; manfullum; synfullum; hyocwaeSon; cnihtum ; ytt ; drincS ; manfullum ; synfullum. 17. be-purfon ; halan; synt; ic. 18. waron; cnihtas; pharisei; comon; sajgden heom; Wwi (so, with coloured W for H) ; cnihtas.
19. halend; cwede; sculon; hridguman cnihtas fastan ; bridguma ; magon ; faston ; porane hridguman; him habbais.
20. dagas; ponne ; brydguma hem byS ; ponrfe; fsestaS. On (>am dagum. 21. siwad; ealdum; pone niwan scyp; ealdon.
H
19
3 faerende wees efter sona 3 sae'tec t6 sae 3 all Sreat cymende wees to him 3 laerde hia
13 *Et egressus est rursus et mare omnis quae turba ueniebat ad eum et docebat eos. * VII. 21. ii.
lu. xxxviii. mt. lxxi. 3 miSSy Sona foerde gesseh sittende to 3 cuoeS to him s6ec mec-rTylg me
14 et cum praeteriret uidit leuin alphei sedentem ad teloneuwi et ait illi sequere me
3 aras fylgende webs hine
et surgens secutus est eum.
3 geworden waes miSSy gelionede in hus Saes monigo 15 *Et factum est cum accumberet in domo illius multi • 22. ii.
lu. xxxviiii.
clxxxvi. baersunigo 3 synnfullo aetgeadre geraeston-tlinigiendo weron mis Sone hae-r 3 Segnum his weron forSon mt. Ixxii. publicani et peccatores simul discumbebant cum ihesu et discipulis eius erant enim
menigo SaSe 3 fylgdon+fylgendo weron him i hine 3 wuSuto 3 *a seldo gesegon forSon i '£te he set-tett
multi qui et sequebantur eum. 16 et scribse et pharisaei uidentes quia manducaret
miS synnfullum 3 bsersynnigum hia cuedon Segnum his forhuon miS baersynnigum 3 synfullum
cum peccatoribws et publicanis dicebant discipulis eius quare cum puplicanis et peccatoribws
ettes 3 drincaS laruu iuer
manducat et bibit magister uester.
miSSy geherde Sis se hae-l- cueS to him ne ned-Sarf habbaS 17 *Hoc audito iliesws ait illis non necesse habent • 23. ii.
lu. xl. mt. lxxiii. halo to lece ah Sa Se yfle habbaS ne forSon cwom ic to ceigenne soSfaesto, ah synfullo 3
sani medicum sed qui male habent non enim ueni uocare iustos sed peccatores. 18 et
weron Segnas iohanrai* 3 fsestendo 3 cwomon 3 cwedon him forhwon Segnas
erant discipuli iohannes et pharisaei ieiunantes et ueniunt et dicunt illi quare discipuli
iohannis 3 hia faestaS Sine uutedlice Segnas ne _ fsestaS
iohannis et pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant.
3 cuoeS to him 19 et ait illis
se hse-r ah ne magon suno Sa huile Se brydguma miS him is fsesta sua longe tid-thuile
iliesws num quid possunt filii nubtiarum quam diu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore
habbaS miS brydgum ne magon fsesta habent secum sponsum non possunt ieiunare.
cymeS Sonne dagas miSSy genumen biS from 20 uenient autem dies cum auferetur ab
him Se brydguma 3 Sa hia faestas in Saem doege naenig niwes flyhtes siuieS
eis sponsus et tunc ieiunabunt in ilia die. 21 nemo assumentum panni rudis assuit
gegerelo aldum oSer Sing from nimmeS fyllnise niwe of aide 3 mara toslitnessa biS
uestimento ueteri alio quin auferet supplementum nouum ai, ueteri et maior scissura fit.
13. 3 fserende wees sefter sona ec to saa eall );a {>reat cymende to him 3 laerde hia 14. 3 miS|>y [>onan foerde gesaeh . . . sittende to geafol-monunge 3 cwe^> to him folgam-tfylge me 3 aras fylgende waes him 15. 3 geworden waes mi5(iy gehlionade in huse Saes monige openlice synnige-thehsunne 3 synnfulle aetgaedre gereston-t hleonadun miS Sone hae^r 3 Segnum his weron forSon monigu SaSe 3 fyligdun-l- fylgende werun him 16. 3 uSwutu 3 Sa aldu gisegun forSon Sset he ett+etende waes miS Saem synfullum 3 baer-synnigum hiae cwedun Segnum his for hwon miS baer-sunnigum 3 synfullum etest (sic) 3 drinces larow iower 17. miSSy giherde Sis Se hae-t cwaaS to him ne ned-Sserfe habbas haelo to lece ah SaSe yfel habbas ne forSon com ic to ceganne soS- faeste ah synfylle 18. 3 werun Segnas iohannes 3 Sa aldu faestende 3 comun 3 cwedun him forhwon Segnas iohannes 3 Sa aldu faestende Sine wutudh'ce Segnas ne faestas 19. 3 cwaeS to him Se hae-r ahne ne magun sunu . . . Se hwile Se brydguma miS him is faestende swa longe tide habbas miS Sone brydguma ne magun fsesta 20. cumaS Sonne dagas miSSy ginumen biS from him Se brydguma 3 Sa hia faestas in Saem dagum 21. naenig forSon . . . niowes flyhtes siowes giwedo-tgigerelu aldu oSeru Sing from-nimeS fylnisse niowe from aldun 3 mara to-slitnesse biS
C2
20
22 3 nan man ne deS niwe win on ealde bytta. elles f win tobrycS pa bytta. "1 j> win bi<5 agoten. 3 pa bytta forwurSap; Ac niwe win sceal beon gedon on niwe bytta. ponne beoS butu gehealden;
23 lilft waes geworden pa he reste-dagum -L^ purh aeceras eode. his leorning-
cnihtas ongunnon pa ear pluccigean.
24 pa cwaedon pharisei to hi»i. loca nn hwaet tine leorning-cnihtas doS. ^ him alyfed naes. on reste-dagum;
25 pa saede he him ne raedde ge naefre. hwaet dyde dauid pa hine hingrode. 1 pa Se mid him wseron.
26 hu he in godes huse eode. under abia- thar para sacerda ealdre. 1 he set pa ofrung- hlafas. pe him ne alyfede nseron to etanne. buton sacerdon anum. ") he sealde pam Se mid him waeron.
27 3 he saede him. reste-daeg waes ge- worht for pa men. nass se man for 'Sam reste-daege;
28 Witodlice drihten is mannes sunu eac swylce reste-daeges ;
CHAPTER III.
1 A nd eft he eode on ge-samnunge 1 par XA. waes an man for scruncene haud
haebbende
2 1 hi gymdon hwseper he on reste-dagum gehaelde. -f hi hine gewregdon ;
3 Da cwaeS he to 'Sam men pe for-scrun- cene hand haefde. aris gemang him.
Various Readings.
22. A. for-weorbaS. 23. A. pluccian ba ear. 25. A. hingrede ; B. hungrode. 26. A. into [for in]. A. of- frung-hlafas. A. naeron alyfede (omitting ne) ; B. ne alyfed nsoron. B. setanne. A. butan. A. sacerdujn. 27. A. bam. men ; B. ba men (as in the text).
Ch. iii. v. 1. A. omits And ; with a large initial to Eft. A. ge somuunge. 2. A. tug. A. wregdon.
22 "i nawman ne doS nywe win on ealde betta. elles f win to-brecS pa bytte. "i paet win beoS agoten 1 pa bytta for-wurSeS. Ac neowe win scell beon ge-don on neowe bytta panne beoS ba twa ge-healden.
23 TT^ft waes ge-worSen ba he reste- Ib»' ihes"J
dagen purh aeceres eode.
sabbato per Jjjg sata. discipuli eius esurientes
leorninff-cnihtes on-gunnen ba ear pluccin. ceperum euei-
P OJ.ii lere spicas.
24 pa cwaeSen pa pharisej to him. Loce nu hwaet pine leorning-cnihtes doS. ~f heom alefeS naes on reste-dagen.
25 Da saide he heom. ne raedde ge naefre hwaet dyde dauid. pa hym hingrede. 1 pa pe mid hym waeren.
26 hu he inne godes huse eode under abiathar pare sacerde ealdre. 1 he aett of pa ofFrunge-hlafes. be hym ne alyfde neren to aetenne. buten sacerden ane. 1 he sealde bam pe mid hym waeren.
27 "i he saigde heom. reste-daig waes ge- worht for pam men. nes se man for pam reste-daige.
28 Witodlice drihten is mannes sune eac swilce reste-dages.
1 Tjlnd
CHAPTER III.
nd eft he eode on ge-samnunge. paer waes an man for-scruncen handde haebbende
2 "i hyo gem den h wader he on reste-dagen ge-haelde ~p hyo hine ge-wreiden.
3 pa cwaeS he to pam men pe for-scru[«]- ccne hand haefde. aris ge-mang heom.
Various Readings.
22. nan man; deS; bytta (bis); by*; for-wurSaS; nywe; sceal; niwe; bonne; buto [for ba twa]. 23. Eft (with coloured initial) ; ge-worden ; dagum ; aceras ; cnihtas on- gunnon. 24. second ba omitted; Loca; cnihtas; alyfd; dagurn. 25. ssegde; eom [so; for heom]; nafre hwat; ba hine. 26. in ; bara sacerda ealdra ; set ; of omitted ; offrung- hlafas; naeron; ettanne butan sacerdum anuwi; wseron. 27. saegde. 28. deeges.
Ch. iii. v. 1. hand. 2. gymden hwaSer; reste-dagum. 3. for-scruncene (for-scrucene in Hatton MS.).
21
3 nsenig monn sendeS win niwe in byttum aldum mara woen to-slitteS $ win Sa bytto
22 et nemo mittit uinum nouellum in utres ueteres alio quin disrumpet uinum utres
3 -p win biS agotten 3 Sa bytto losaS ah f win niwe in byttum niwum senda is rehtlic
et uinum effunditur et utres peribunt sed uinum nouum in utres nouos mitti debet.
3 gewearS-rgeworden wees eft sona miSSy sunnedagum eode Serh 3 Segnas his ongunnun
23 *Et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt * VIII. 24. ii.
lu. xli. mt. cxiiii.
forS-geonga 3 Sonne cuoedon bim heonu hueet doaS gie
praegredi et uellere spicas. 24 pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis
•p nis alefed quod now licet.
3 cueS to him ne leornade ge huaet dyde Sa ned
25 et ait illis num quam legistis quid fecerit dauid quando necessitatem
hsefde 3 hyngerde he 3 SaSe miS hinie weron habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant.
huu inn-eode hus godes under 26 quomodo introiit domum dei sub ahiathar
aldor sacerda 3 hlafo fore-gegearwad4"temised gebrec Sa nere lefed to eattanna nymSe
principe sacerdotuwi et panes propositionis manducauit quos non licet manducare nisi
sacerdum 3 salde Ssem SaSe miS hine weron sacerdotibws et dedit eis qui cum eo erant.
geworden waes 3 nses monn fore rsBstdsege factum est et non homo propter sabbatum.
3 cuseS to him rest-dsBg fore menn
27 *Et dicebat eis sabbatum p[r]opter hominem * 25. ii.
forSon hlafurd is sunu monnes ec 28 itaque dominus est filius hominis etiam
lu. xlii. mt. cxvi.
to raestdaege sabbati.
CAP. III.
3 ' ineode eft sona on 8a somnung 1 wses Ser monn hsefde hond drygi 3
1 et introiit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam. 2 et
behealdon hine gif>rhueSer onhaligdagum gegemde -pte hia geteldon-rnifcria hine obseruabant eum si sabbatis curaret ut accusarent ilium.
3 cue$ Ssem menn 3 et ait homini
hoebbende hond drygi aris in middum habenti manum aridam surge in medium.
22. 3 nsenig mon sendeS win niowe in byttum aldum mara woen tosliteS Sat winn 8a bytte 3 f win agoten bi« 3 Sio bytte losed ah Saet win niowe in byttum niowe sendes is rehtlie 23. 3 giworden weds efter sona
miSSy sunna-dsege eode Se hae-r Serh . . . 3 Segnas his ongunnun forSgonga 3 . . . 24. Sa aldu wutudh'ce
cwedun him heono hwast doaS ge on sunna-daege Saette nis alefed 25. 3 cwaeS to him naefre ne liornades-rne liornadun hwret dyde dauid Sa hned-bihoefe haefde 3 hyerende he 3 SaSe miS hine werun 26. hwa in-eode in hus godes under abiathar aldor sacerda 3 hlafas fore-gigeorwadse gibrec Sa neron alefed to eotanne nym|>e anum sacerdum 3 salde Ssem Se miS hine werun 27. 3 cwaeS to him dseg for monum giworden waes 3 nses mon fore rseste-dseg 28. forSon hlafard is sunu monnes ec to rseste-daege.
Cap. III. 1. 3 in-eode efter sona in somnunga 3 wees Ser mon hsefde honda dryge. 2. 3 biheoldun hine gif he halges dseges gigemde f hi® teldun-hniSradun hine 3. 3 cwaeS to Seem menn haebbende honda dryge aris in middum.
22
4 pa cwaeS he alyfS reste-dagum wel to donne hweper Se yfele. sawla ge-haelan. hweper Se for-spillan. 1 hi suwodon.
5 1 hi besceawiende mid yrre ofer hyra heortan blindnesse ge-unret cwseS to \am men; Apene pine hand. 3 he apenede hi. pa wearS his hand ge-haeled sona;
6 pa pharisei mid herodianiscuzw utgan- gende peahtedon ongen hine. hu hi hine fordon mihton.
7 1 fa ferde se haelend to paere see. mid his leorning-cnihton. 3 mycel menigeo him fyligde fravw galilea. 1 iudea.
8 1 hierusalew. 1 fram iudea } be-geon- dan iordane 1 to hira com mycel menegeo ymbe tirum J sidone gehyrende pa Sing pe he worhte.
9 3 he cwaeS to his cnihtuw -p hi him on scipe penodon. for paere menigu -p hi hine ne ofprungon;
10 Soplice manega he ge-hselde; Swa ~p hi aet-hrinon his. 3 swa fela swa untrumnessa
11 "i unclaene gastas haefdon; pa hi hine gesawon. hi to-foran him astrehton. 1 pus cweSende clypedon. pu eart godes sunu.
12 1 he him swySe forbead. -p hi hine ne ge-swutelodon.
13 U on anne munt he ferde 3 to him ge-clypode pa Se he wolde 1 hi to him comon
14 1 he dyde ~p hi twelfe mid him waeron. 3 he hi asende godspell to bodigenne.
Various Readings.
4. B. well. A. hwse)>er (bis). A. hig swigedon. 5. A. hig be-sceawigende. A. heora. A. blyndnysse. A. hig [for hi]. 6. A. erodianiscum. A. ongean. A. hig. 7. A. cnyhtum. A. mseniu [for menigeo]. 8. A. B. iudea (as in the text). A. be-eondan. A. msenigeo. 9. A. hig. A. Jienedon. A. maenigeo ; B. meniguw. A. hig. 10. A. hig. B. is (altered to his). 11. A. hig (bis). B. cwaefcende. 12. A. hig. A. ge-swuteledon. 13. A. senne. A. hig. 14. A. hig (bit). A. godspel.
4 Da cwaeS he alyfS reste-dagen wel to donne hwaeSer Se yfele sawle ge-haelen hwaSer to for-spillen. } hyo swigedon.
5 3 hyo be-sceawiende mid eorre ofer hire heorte blindnisse. he un-rot cwaeS to pam men. a-pene pine hand. 1 he a-penede hyo. pa warS his hand ge-haeled sone.
6 Da farisei mid herodianiscen ut-gan- gende peohtendon on-gean hine. hu hyo hine for-don mihton.
7 3 pa ferde se haelend to pare sae. mid his leorning-cnihten ") mycel menigeo him felgede fram galilea. 1 iudea.
8 1 ierusalem. 1 {ram idumea. 1 be-geonden iordane. "i to him com mycel menige ymbe tyrum 1 sydonem ge-herende pa ping pe he worhte.
9 3 he cwaeS to his cnihten j> hyo hym on scype penedon for pare manigeo paet hyo hine ne of-prungen.
10 SoSlice manege he haelde. swa -p hyo aet-rinen his. 1 swa fele swa untrumnysse
11 1 unclaene gastes hasfden. Dahyo hyne ge-seagen hyo to-foran hym astrehten. pus cweSende clepeden. pu ert godes sune.
12 1 he hym swiSe for-bead. -p hyo hine ne ge-swuteledon.
13 D on aenne munt he ferde 3 to hym ge- clypede pa pe he wolde "S hyo to hym co men
1 4 1 he dyde ■p hyo twelf mid him waeren 1 he hyo asende godspell to bodienne.
Various Readings.
4. dagum ; done hwefcer ; hwefcer )je for-spillan ; swuwo- don. 5. hi ; yrre ; hyra heortan ; ge-unret ; wearS ; sona. 6 pharisei ; herodianiscum ; fieahtendon. 7. halend ; cnih-
tnn • fvlitrrlo' omIiIi'Ti ft mAnpcrort • nrp.liv
don
i ijur «yuj; wi-uriuuu s; untruTnnyssa. 11. gastas haefdon; gesawum; astrehton; 3 Jius; clypedon; eart. 12. ge-swutelodon. 13. comon. 14. hy; bodiende.
23
3 cue« to him is alefed hraestdagum wel wyrce k yfle Sa sawele hal gedoa k
4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam saluam facere an
losiga soS hia suigdon perdere at illi tacebant.
3 ymb-sceawde hia miS wraeSSo unr6tsade ofer ungleownise 5 et circum-spiciens eos cum ira contristatus super caecitatem
heartaes hiora cue* to Saem menn aSen hond Sin 3 aSenede 3 eft geboetad waes hond him
cordis eorum dicit he-mini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi.
Sa eodon Sonne sona miS heroSes Segnum Saehtung hia dedon wis him
6 *£xeuntes autem statira pharisaei cum herodianis consilium faciebant aduersus eum * Villi.
huu hine losiga maehton quomodo eum perderent.
26. ii[ii]. io. xciii. xcv.
3 Se haelend miS Segnum his foerde to see 3 menigo mt- cxvu-
7 et ihesws cum discipuli3 suis secessit ad mare. *Et multa*27. i.
Bread of 3 fylgende waes hine from hierusaZem 3 from 3 ofer
turba a galilaea et iudaea secuta est eum. 8 ab hierosolimis et ab idumaea et trans iorda-
3 Sa Se ymb tyre 3 sidone menigo miclo herdon-Hierend weron Sa Se he wyrcende waes
nen et qui circa tyrum et sidonem multitudo magna audientes quae faciebat
lu. xxxiiii. xlv. io. xlvi. mt. xxiii.
cwomon to him uenerunt ad eum.
3 cueS Segnum his fte scip him gebrohton-t'geherdon fore
9 et dixit discipulis sui3 ut nauicula sibi deseruiret propter
Ssem menigo -pte hia ne fortredon hine turbam ne compremerent eum.
monigo forSon he gehaelde Sus fte hia raesdon on 10 multos enim sanabat ita ut inruerent in
him -pte hine hie gehrindon-Hirina msehtaes sua feolo4"sua oft Sonne hia haefdon uncuS aSlo eum ut ilium tangerent quotquot autem habebant plagas.
11 et
gasto unclseno miSSy hine gesegonJ'gesea maehton gefeollon-Hiluton him 3 hia weron clioppende-tcliopadon spiritus inmundi cum ilium uidebant procidebant ei *Et clamabant * 28. viii.
cweSendo Su arS sunu godes dicentes tu ds fizYu3 dei.
lu. xxvii.
3 swiSe bebead him -pte hia ne aewades-t'mersades
12 et uehementer cominabatur eis ne manifestarent
hine 3 astag on mor ceigde to him Sailco walde he 3 cwomun to him
ilium. 13 *Et ascendens in montewa uocauit ad s6 quos uoluit ipse et uenerunt ad eum. • X. 29. ii
lu. lxxxvi. mt. Ixxviiii.
3 dyde fte hia were twelfo miS him 3 -tec -jHe sende hia bodiga godspell
14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare euangelium.
4. 3 cwaeS to him gif is alefed on raeste-dagum wel wyrca + yfle Sa sawle hale gidoa k loesiga soS hia swigadun 5. 3 ymbsceowadun hine miSSy unrotsade ofer ungleownisse heorta hiora cwteS to Seem menn aSene honda Sine 3 aSenede 3 eft gibasted waes honda him 6. 3 Sa eodun Sona wutudlt'ce sona Sa pharisei miS herodes Segnum Saehtunge hiae dedun wiS him hu hine loesiga maehtun 7. 3 Se haelenrf miS Segnum his foerde to sae 3
monige Sreatas of galilea 3 of iudeum fylgende waerun him 8. 3 from hierusalem 3 from idumeum 3 ofer
iordanes 3 SaSe ymb tyri 3 sindone mengu micle herende werun k giherdun SaSe he wyrcende waes comun to him 9. 3 cwaeS to Segnum his -jSte scip him gibrohtun k herdun for Sacm mengum Saet hiae ne for-tredun
hine 10. monige forSon he gihaelde Sus -fte hiae raesdun on hine -p hiae him gihrionun swa feolu Sonne haefde [un]cuS aiSulo 11. 3 gasta unclaenra miSSy hine gisegun gifeollun-rlutun to him 3 cliopadun cweSende Su arS sunu godes 12. 3 swiSe bibead him -Ji hiae ne eowde him 13. 3 astag on mor cegde to him Sa ileu
walde he 3 comon to him 14. 3 dyde -fste hiae were twelfe miS him ec' 3 -pte sende hiae to bodanne.
24
15 3 he h\m an weald sealde untruwinessa to haelanne. 3 deofol-seocnessa tit to adrifanne.
16 3 he nemde simon petrwra
17 3 iacobu/ra zebedei. 3 iohannew his broBor 3 him naman ousette. boaneries ■p is Sunres beam.
18 3 andream. 3 philippu/w. 3 bartholo- meum 3 thomam. 3 iacobum alphei. 3 tad- deum. 3 simonem chananeuw.
19 7 iudaw scarioth. se hine sealde.
20 3 eft him to com. swa micel menigu. •p hi naefdon hlaf to etanne
21 3 pa hi hine gehyrdon hi ferdon -p hi hine namon 3 pus cwaedon; SoSlice he is on hat-heortnesse gewend.
22 3 pa boceras pe wendon fram hierusa- lem cwaedon;
Soplice he haefS beelzebub 3 on deofla ealdre he deoful-seocnessa ut adrifS.
23 3 he hi togaedere geclypode. 3 on big- spellum him to cwaeS; Hu maeg satanas satanan ut adrifan.
24 3 gif his rice on hi»* sylfum biS to- daeled hu maeg hit standan
25 3 gif p hus ofer hit sylf ys to-daeled. hu maeg hit standan.
26 3 gif satanas winS ongen hine sylfne he biS to-daeled 3 he standan ne maeg ac haefS ende;
27 Ne mseg man pone strangan his aehta 3 his fatu be-reafian 3 on his hus gan, buton man pone strangan aerest gebinde. 3 povme his hus reafige;
Various Readings.
15. A. beam. B. anwealde seald. A. ge-haelanne. A. deofel. 17. B. 3 zebedei. A. heom. A. boanerges. A. has 1 matheum after bartholomeum, but it is added above in a later hand. A. alfei. 19. A. iudas. 20. A. maenigeo. A. big. B. a;tanne. 21. A. big (three times), 22. A. belze- bub. A. deofolseocnyssa. 23. A. big. A. elypode. 25. A. omits this verse. B. sylfe. 26. For ongen A. has wy<5, glossed by \ ongean. A. omits sylfne. 27. A. fata. A. butan.
15 3 he heom anweald sealde untrumnysse to haelenne. 3 deofel-seocnysse ut to adrifenne.
1 6 3 he nemde symon petrum
17 3 jacobum zebedej. 3 iohannem his broder 3 him naman on-sette boaneries -p is punres beam.
18 3 andrea/w 3 philippum. 3 bartholomeum 3 thomaw?. 3 iacobum alphej. 3 taddeum 3 symonem chananeum.
19 3 iuda scarioth. se hine sealde.
20 3 eft him to com swa mycel manigeo -p hyo naefden hlaf to aetenne.
21 3 pa hyo hine ge-hyrden hyo ferden paet hyo hine namen 3 pus cwaeSen. SoSlice he is on hatheortnysse ge-wend.
22 3 pa bokeres pe wenden fram ierusalem cwaeSen.
SoSlice he hafS belzebub 3 on deofle eal- dre he deofel-seocnisse ut-adrifS.
23 3 he hyo to-gadere ge-cleopede. 3 on bispellen heom to cwae<5. hu maig sathanas sathana un adrifen (sic)
24 3 gif his rice on him sylfen byoS to- daeled hu maig hit standen.
25 3 gyf -p hus ofer hit sylfen biS to- daeled hu maig hit standen.
26 iEnd gif sathanas winS an-gen hine sylfne he beoS to-daeled 3 he standen ne maig ac hafft ende.
27 Ne maig man pane strangen his ehte 3 his fate be-reafian 3 on his hus gan butan man panne strangen aerest ge-binde panne his hus reafige.
Various Headings.
15. eom andweald; halenne. end deofol-seocnyssa. 17. brofcor. 20. menigeo ; etene. 21. ge-hyrdon ; ferdon ; hi [for third hyo] ; cwaadon. 22. boceras ; wendon ; hierusa- lem; cwaedon; deofla ealdrae; deoful-seocnyssa. 23. ge- clypode; bigspellujn; meeg satanas satanan ut adrifan. 24. sylfum biS ; mseg ; standan. 25. hit sylf y to-daeled (sic) ; mceg ; standan. 26. Z gif satanas ; byfc ; mag. 27. Jjone strangan ; ehta ; fatu ; )>one strangan ; 3 Jjo/me.
2&
3 salde him meant gemnisses to untrymnissum 3 to-wyrpnise diowla 3
15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia. 16 *Et * 30-,.ii.-.
nit. lxxx. gesette to symone noma petre 3 iacob yebeSies sunu 3 iohrmnem broSer iacobes 3
iraposuit simoni nomen petrus. 17 et iacobum zebedaai et iohannem fratrem iacobi et
ge-sette him f is suno Sunres 3 andreas 3 philippum 3
imposuit eis nom[i]na boanerges quod est filii tonitrui. 18 et andream et philipum et bar-
3 3 3 iacob Se hwita 3 3 simon Se channanesca
tholomaeum et mattheum et thomawi et iacobum alphei et taddaeum et simonem cananaeww.
3 seSe ec salde hine 3 cumaS t cwomon to huse 3 efne cwom
19 et iudam scariot qui et tradidit ilium *Et ueniunt ad domu»i 20 et conuenit * 3I- x-
efter sona Siu menigo Sus fte ne maehton ne hlaf brfica 3 miSSy geherdon his
iteram turba ita ut non possent neqwe panem manducare. 21 et cum audissent sui
eodon to haldanne hine cuoedon forSon fte on wraeSo geoerred wses 3 wuSuuto
exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem uersus est. 22 *Et scribae * 32. ii.
* lu. cxxvii.
mt. cxxi. SaSe from hierusa/em of-stigon i Sona cuomon hia cuoedon fte-tforSon haefeS 3 forSon on
qui ab hierosolymis descenderant dicebant quoniam beelzebub liabet et quia in
aldor diowla drifeS diowlas 3 efne geceigdo Sa ilco-1'miSSy geceigd weron Sa ilco in bispellum
principe demonum eicit demoni'a. 23 *Et conuocatis eis in parabolis • 33. it.
lu. cxxviiii. nit. cxxii. cuoeS he So Saem-tto him huu maege Se wiSerword Bone wiSerwearda fordrifa -Hiuu maeg Se diowl Sone diowl
dicebat illis quomodo potest satanas satanan
fordrifa 3 gif -)5 ric in him to-daeled biS-tsie ne maege stonde rie Saes 3
eicere. 24 et si regnum in Be- diuidatur non potesi stare regnum illius. 25 et
gif hus ofer hia seolfa sie tostrogden ne mteg hus Sa ilea stonde 3 gif-tSeah
si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus ilia stare. 26 et si
se wiSerwearda efne ansa on hine sulfne toworpen wses-tbiS 3 ne maeg gestonde ah ende haefeS satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non poterit stare sed finem habet.
naBnig monn maeg fato stronges ingaaS-Hngeonga in hus to niommanne k genioma -t gereofa ge (sic) 27 nemo potest uasa i'ortis ingressus in domum diripere
nymSe aerist Sone stronga gebinde 3 Sonne hus his reafaS nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet.
15. 3 salde him moehte gemnisse to untrymnissum 3 to-worpnisse diowla 16. 3 gisette to simoni noma petres
1 7. 3 iacoAu* Zebedes svno 3 iohannes broker iacobes 3 gisette him noma . . . Saet is suno Svnres 18. 3 andreas 3 philippu* 3 bathalomcus 3 mathew* 3 thomas 3 iacobu? . . . 3 lhadeus 3 ...Bone cananisca 19. 3 iudam Sone scariothisca seSe salde hine 20. 3 cumaS to huse 3 efne-comvn eft sona Sio mengv Sus f> hia? ne maehtvn ne hlaf brucca 21. 3 miSSy giherde his eodun to haldanne hine cwedun forSon Saette on wraeSSo giweerred (sic) wees 22. 3 uS-wutu SaSe from hierusalem astigun + Sona comun hiae cwedun -pte i forSon be\zebub haefes 3 forSon on aldor diowla gidrifes diowlo 23. 3 efne gicegde Sa ilev in bispellum cwaeS to Saem-thim huv maeg he Se wiSerworda diowul Sone diowul fordrifa •J'afaella 24. 3 gif Saet rice in him todseled biS ne maag stonda rice Sset 25. 3 gif hus ofer hiae solfe to-strogden biS ne maeg hus SaBt ilee stonda 26. 3 gif Se wiSerworda efne arises in hine solfne to-worpen waes-tbiS 3 ne maeg gi-stonda ah ende haefeS 27. naenig mon maBg+maehte fato stronge inga-Hngonga in hus to niomanne k ginioma t gireofiga nymSe aorist gibinde Sone strongv 3 Sonne hus his reoflge
26
28 SoSlice ic eow secge ~p ealle synna synd manna bearnuw? forgyfene. 1 bysmo- runga paw Se hi bysmeriaS;
29 Soplice ic eow secge se be Sone halgan gast bysmeraS. se naefS on ecnysse forgy- fenesse; Ac biS eces gyltes scyldig. .
30 forpam be hi cwaedon he haefS un- claenne gast.
31 :f\a com to him his modor 1 his X gebroftra. 7 bar-ute stodon 3 to
him sendon. 3 to h\m clypedon.
32 3 mycel menigu ymb hine sset and to him cwaedon. her is bin modor 3 bine ge- broSra ute 3 secab be ;
33 He ba him awrfswarode 3 cweeS. hwylc is min modor 3 mine gebrobru.
34 3 he cwaep Sa behealdende be him abuton saeton. her is min modor 3 mine gebroSru ;
35 SoSlice se "Se deb godes willan se is min modor 3 min broSor 3 swustor.
CHAPTER IV.
1 3 eft he ongan hi aet paere s& laeran. 3 him waes mycel menegu togegaderod ; Swa ■p he on scip eode. 3 on baere see waes. 3 eall seo menegu ymbe ba [see] waeron on lande.
2 3 he hi fela on bigspellum laerde. 3 him to cwaeS on his lare.
3 gehyraS ;
*Ut eode se saedere his ssed to saweune. 4 1 pa he sew sum feoll wiS bone weg. 3
Dis sceal on baere wucan after bam be man be-lycS
alleluia. fugelas comon 3 hit iraeton ;
Various Readings.
28. A. bysmerunga. A. hig. 29. B. om. be. 30. A. hig. B. unclsene. 31. A. moder. 32. A. msenigeo. A. ymbe. A. moder. 33. A. Jswarede; B. answarode. A. moder. A. gebroSra. 34. A. abutan. B. mine [for min, wrongly]. A. moder. A. gebroSra. 35. A. moder. A. broker. A. swuster.
Cli. iv. 1. B. And {with large initial). A. hig. A. msenigeo. A. maenio, A. inserts see, which the text and B omit. A. waes [for waeron]. 2. A. hig fsBla. 3. Rubric in AB. 4. A. seow.
28 Soplice ic eow segge ealle synne sende manne bearne for-gefene 3 bismerunge pa/» be hye bysmeriged.
29 SoSlice ic eow segge se be panne hal- gan gast bysmerieS se naefS on ecnysse for- gyfenysse. ac beoS eches geltes sceldyg.
30 for bam be hyo cwaeSen. he hafS un- claene gast.
31 ^IVa comen to him his moder 3 his Jl ge-broSre 3 baer-ute stoden 3 to
him senten. 3 to hym clepeden.
32 3 mycel maniga ymbe hine saet. 3 to him cwaeSen. Her is pin moSer 3 bine broSre ute 3 seceS pe.
33 He pa heom andswerede 3 cwaeS. hwilc is min moder 3 mine ge-broSre.
34 3 he cw. Da be-healdende pe him abuten saeten. her is min moder 3 mine ge- bro^re.
35 SoSlice se pe deS godes willen se is min moder 3 min broker 3 mine swustren.
CHAPTER IV.
1 3 eft he on-gan hyo aet pare sae. laeren 3 hym waes micel manige to ge-gadered. Swa ~f he on scyp eode. 3 on pare sae waes. 3 sye manige embe pa sae. waes on lande
2 3 he hy on fele byspellen laerden. 3 he heom to cw. on his lare
3 ge-hereB.
u
t eode se saedere his saed to sawene. ExHtquise-
p 1 •*> minat heminare
4 3 pa he seow sum feol wiS panne semen »uum.
weig 3 fugelas comen 3 hit fraeten.
Various Readings.
28. MS. Reg. inserts 3 before ealle; synna synd manna bearna f'or-gyfene 3 bysmerunga; hi bysmariaS. 29. bonne; bismeriafc ; eccnysse forfynysse (sic !) ; bi* eces gyltes scyldig. 30. ewafcen; un-claenne. 31. Da comon (with large initial) ; modor ; ge-broJ5ra ; stodon ; sendon ; cly- pedon. 32. meniga; cwaefcon; modor; brofcra; seca*. 33. him Jswarode; ge-broSra. 34. abutora. 35. modor; brofcor ; min swustor.
Ch. iv. 1. maenega; ge-gaderud; eall seo manega (where the Hatton MS. omits eall). 2. fela byspellon laerdon; laere. 3. ge-hyraS. Rubric in both MSS. 4. feoll ; bonne; comon; fraaton.
27
sog ic cuego iowh -fte alle forgefen bigo 4" forleten bigon sunum monno synno 3
28 *Amen dico uobis qoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et J^JJ^
mt. cxxiii. sege gonrce k uutedlice ebolsas on haligne gast ne
29 qui autem blasphemauerit in sptWlum sanctum non
ebolsungas of gaem hia ebolsadon blasphemia? quibws blasphemauerint.
haefeg eft forgefnisse in ecnisse ah synnig-l-scyldig big habet remisionewi in aeternum sed reus erit
gaes ece scyld aeterni delicti.
forgon hia cuoedon 30 quoniam dicebant
gone gast unclaene haefes
spiritum inmunduwi habet.
to bim ceigendo-tceigdon hine
ad eum uocantes eum.
3 cuomon moder his 3 brogero 3 fita stondes sendon 31 *Et ueniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt * 3^"- .
lu. lxxxii. mt. cxxx.
3 gesaett ymb hine great 3 cuoedon him heonu moder 32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater
gin 3 brogro gin uta soecag gee tua et fratres tui foris quaerunt te\
3 onsuarade him cwoeg huaet giu is -l" huaet ga sint 33 et respondens eis ait quae est
moder min 3 brodro min mater mea et fratres mei.
3 ymb-locade4'sceaude hia-tga gage utan ymb his hia setton cueg 34 et circum-spiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait
heonu moder min 3 brogero min ecce mater mea et fratres mei.
sege forgon doeg willo godes gis broger min 3
35 qui enim fecerit uoluntatem dei hie frater meus et
swoester min 3 moder is soror mea et mater est
CAP. IV.
3 eftersona ongann laera to sse 3 gesomnad wees to him great menigo sua f te in 1 *Et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in * XI. ^36. It
scipp astag gesaett on sse 3 all great . ymb sae ofer eorgo wso[s] 3 laerde
nauem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat. 2 et docebat
lu. lxxvi. mt. exxxi.
■£**
hia in bispellum menigo 3 cuoeg to him on lar his herag heono eode ge sawende-rsedere
illos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua. 3 audite ecce exiit seminans
to sawenne ad seminandum.
3 miggy geseaw oger-fsum feoll ymb ga stret 3 cwomon flegendo 3 4 et dum seminat aliud cecidit circa uiam et uenerunt uolucres et
fretton -r eton gaet comederunt illud.
28. sog ic cwego iow gaette alle forgefen biogvn sunum monna -r forleten synne 3 hie eofolsadun of gaem hie eofulsadun 29. sege gonne eofolsas on halge gastes ne haafes forgefnisse in ecnisse ah synnig-rscyldig big gsere ecan scyld 30. forgon hiae cwedun gon gast unclaene hoefeg 31. 3 comun moder his 3 brogro 3 ute stondas sendun to him cegende i cegdun to him 32. 3 giseet -r setun ymb hine ge greatt 3 cwedun him heono moder gin 3 brogro ute soecas gee 33. 3 ond-sworade him cwseg hwaet is moder min 3 brogro mine 34. 3 ymb locade i sceowade hiaa-tga gage vtan ymb heop his setun cwaeg heono moder min 3 brogro mine 35. sege forgon doeg willu godes ges broger min 3 swester min 3 moder is
Cap. IV. 1. 3 efter sona ongan laera 3 to sob 3 gisomnad waes to him mengu greatas swa -jHe in scip astag gisette on sae 3 all ge great ymb sao ofer eorgo waes 2. 3 laerde hiaB in bispellum monigum 3 laerde hiaB in lare his 3. giherde heonu eode ge sedere i sawend to sawend {sic) 4. 3 miggy giseow oger-tsum gifeol ymb ga strete 3 comun negende 3 fretun -r etun gaet
D2
28
5 Sum feoll ofer stan-scyligean par hit nsefde mycele eorSan. 3 sona up eode. 3 for- pa»« hit naefde eorpan piccnesse.
6 pa hit up-eode. Seo sunne hit for- swselde. 3 hit forscranc. forpaw/ hit wyrt- ruman naefde.
7 3 sum feoll on pornas. pa stigon Sa pornas 1 forSrysmodon •$. 3 hit waestm ne bser.
8 3 sum feoll on god laud 3 hit sealde upp-stigende 3 wexende waestm; 3 an brohte pritig-fealdne ; Su»» syxtig-fealdne ; Sum hund-fealdne ;
9 And he cwaeS. gehyre se Se earan haebbe to gehyranne.
10 3 pa he ana waes hine axodon •p' big- spell pa twelfe pe mid hiw waeron.
11 1 he saede him. eow is geseald to witanne godes rices gerynu ; pam pe ute synt ealle ping on bigspelluiw gewurpaS.
12 ■$ higeseonde geseon 3 na ne ge-seon 3 gehyrende gehyren 3 ne ongyten pe laes hi hwasnne syn gescyrede. 3 him sin hyra synna forgyfene ;
13 Ea saede he hi»«. ge nyton pis big- spell. 3 hu mage ge ealle bigspell witan ;
14 Se pe saewS. wordhesaewS;
15 SoSlice pa synt wiS pone weg par ■p word is gesawen. 3 ponne hi hit gehyraS; Sona cymS satanas 3 afyrS •f word pe on heora heortan asawen ys.
16 3 pa synt gelice pe synt ofer pa stan- scylian gesawen ; Sona paenne hi ~p word gehyraS. 3 ~p mid blisse onfoS.
Various Readings. 5. A. stan-scylian. B. mycel. A. Jjycnysse. 6. A. wyrt- ruma. 7. A. stigan. A. forjjrysmedon. 8. A. up-stygende: B. upstigende. A. Jjryttyg-fealdnc wa3stm. 9. A. gearan. 10. A. acsedon. 11. A. heom. A. synd. A. ge-weorSa<5. 12. A. hig. A. gehyron. A. ongiton. A. hig. A. ge- cyrrede. A. heora. 13. B. nihton. A. magon. 15. A. synd. A. hig. A. om. heora. 16. A. synd (bis). A. \>oane hig.
5 sum feoll ofer stanscylygean. paer hit naefde mycele eorSan. 3 sone up-eode. 3 for pan hit naefde eorSe picdnysse.
6 pa hit up-eode syo sunne hit for-swaelde. 3 hit for-scranc. for pam hit writtrume (sic) naefde.
7 sum feoll on ponies, pa stigen pa pomes 3 hy for-prismeden •f. 3 hit waestme ne baer.
8 3 sum feoll on god land. 3 hit sealde up-stigende 3 wexende waestme. 3 an brohte prittig-fealdne. sum sixtig-fealdne. sum hundredfealdne.
9 JEnd he cw. ge-here se pe earen haeb- be to ge-herenne.
10 3 pa he ane waes. hyo hine axoden. j5 by-spelle pa twelfe pe mid hym waeren.
11 3 he saide heom. eow is ge-seald to witene godes rices ge-rinen. pam pe ute synd ealle ping on byspellen ge-wur3aS.
12 -p hyo seoude ge-seon. 3 nane ge-seon 3 ge-hyred ge-heren 3 ne geoten pe laes hyo hwanne syo ge-cyrde. 3 heom seon heore synne for-gefeue.
13 Da saigde he heom. ge nyten pis byspell. 3 hu magen ge ealle byspell witen.
14 Se pe sawS. word he sawS.
15 SoSlice pa synde wiS panne weig. paer j> word is ge sawen. 3 panne hyo hit ge-hered. sone cymS sathanas. 3 aferreS paet word, pe on heora heortan a-sawen is.
1 6 ./End pa synd ge-lice pe synde ofer pa stan-scyligen ge-sawen. Sona pan hy -f word ge-hyraS. 3 -p mid blisse on-foS
Various Readings.
5. stan-scylygean ; (>iscnysse (sic). 6. for fian; wyrt- trume. 7. )?ornas (bis); stigan; om. hy; for-^rusemedon. 8. (irittid-fealdne ; hund-fealdne. 9. ge-hyre; eara habbe to ge-hyrenne. 10. big-spella; wajron. 11. ssegde; wit- anne; gerynu; synt; [MS. Hatton has eall ealle, by mis- take; MS. Reg. has ealle only]; byg-spelluwj. 12. geonde [for seonde]; nsene [for nane = na ne]; ge-hyrend ge- hyren; ongeoton; hwaenne syn; heora; for-gyfene. 13. saegde; mage; byg-spel witan. 15. synd; weg; ponne; ge-heara<5; satanas; afyrrts. 16. 3 )>a synt; ^e synd; stan- scyligan ge-seewen; Sone. %
I
29
sum ec feoll ofer stsenes Ser ne hsefde eorSu michel k menig 3 hrseSe
5 aliud uero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim
upp-iornendewses-t'ariseen wees forSon nsefde .heanisse eorSes 3 iSa arisen wses-tSa upp-eode
exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae. 6 et quando exortus est
sunna ge-drugade 4" forbernde forSon neefde wyrtruma gedrugade 3 sum feoll in Sornum
s61 exaestuauit eo quod non haberet radicem exaruit. 7 et aliud cecidit in spinis
3 astigon-l'upp-eodun Somas 3 under-dulfon f 3 wsBstm ne salde 3 oSer feoll on
et ascenderunt spina? et suffocauerunt illud et fructum non dedit. 8 et aliud cecidit in
eorSu goduw 3 salde waestm stigende 3 wa3xende 3 to-brohte enne-ran Srittig 3
terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum trigenta et
~fo rd
an sexdig 3 an hundraS
unum sexagenta et unum centum.
3 he cuoeS se Se haefeS earo to heranne geheraS 3
9 et dicebat qui habet aures audiendi audiat. 10 et
miSSy wses syndrigon gefrsegndon hine Sa SaSe miS him weoron miS • tuelf bispell
cum esset singularis interrogauerunt eum hi qui cum eo erant cum duodecim parabolas.
3 cue* to him iouh gesald is f ge wita hernise rices godes Seem uuiedlice SaSe uta sint
11 et dicebat eis uobis datum est scire misterium regni dei *lllis autem qui foris sunt • 37. 1
lu. lxxvii.
in bispellum alle biSon -(He gesegon geseaS 3 ne geseaS 3 Sa herend geheraS 3 mi. cxxxiii.
in parabolis omnia fiunt. 12 ut uidentes uideant et non uideant et audientes audiant et
ne oncnaweS Sylaes biSon gehwerfed-rgecerred 3 biS forgefen him synna
non intellegant nequando conuertantur et dimittantur eis peccata.
3 cueS to him 13 et ait illis
ne cunnige bispell Sas 3 huu alle bispello_ gie ge-cunnas-rgie-cunna gie magon seSe
nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis. . 14 *Qui • 38. a iu.
ixxvin. nit.
saueS word saueS
seminat uerbum seminat.
Sas mitedlice aron seSe ymb woeg Ser biS gesauen word 3 miSSy 15 hi autem sunt qui circa uiam ubi seminatur uerbum et cum
geherdon sona cuom-rcymeS Se wiSerworda 3 geniomaS word -pte gesawen wees in hearta hiora
audirent confestim uenit satanas et aufert uerbum quod seminatum est in corda eorum.
3 Sas sint gelic SaSe ofer staenero saues-tsauaS SaSe miSSy geherdon 4" geheraS word sona
16 et hi sunt similiter qui super petrosa semiuantur qui cum audierint uerbum statim
miS glasdnise onfoeS -p
cum gaudio accipiunt illud.
5. oSer k sum soSlice gifeol ofer staenere Ser ne harfde eorSo .... 3 hraeSe up-iornende waes forSon ne hsefde heonisse eorSo 6. 3 Sa aras k up-arnende waes sunne 3 drygde k forbernde 3 forSon ne hrefde wyrtruma adrugade 7. 3 oSer gifeol in Somas 3 astigun-rup-eadun Somas 3 under-dulfun Saet 3 western ne salde 8. 3 oSro
gifeol on eorSo gode 3 salde w»stem stigende 3 wexende 3 to-brohte an-renne Sritig 3 an sextig 3 an hundreS 9. 3 he cwaeS seSe hsefeS earu to giheranne gihere 10. 3 miSSy waes syndrigum gifrugnun hine Saet SaSe miS hine werun miS twelf bispellum 11. 3 cwaeS to him iow gisald is Sa3t giwite . . . rice godes Saem Sonne
SaSe ute werun in bispellum alle bioSon 12. f gisegun giscead 3 ne giseas 3 Sa giherend giheras 3 ne on-cnawaS Sy laes gihwerfed k gicerred bioSon 3 biS for-gefen him synne 13. 3 cwaeS to him.ne cunno ge bispell Sas 3 hvv alle bispell gicunniga k magvn gicunniga 14 seSe saweS word saweS 15. Sas wutudlf'ce arun seSe ymb woeg Ser gisawen biS word 3 miSSy giherdun sona com-tcymeS Se wiSer-worda 3 giniomaS word Saette gisawen waes in heorta iowrum 16. 3 Sa sint gilice SaSe ofer staenere sawen k sawende biS SaSe miSSy giherdon word sona miS glaednisse on-foas SaBt
30
17 T? hi nabbaS wyrtruman on him. ac beoB unstaSolfaeste. 1 sybban upcymS deofles costnung 3 his ehtnys for bam worde;
18 Hi synd on bornum gesawen. ■p synd ba Se -p word gehyraS.
19 7 of-yrmSe 1 swicdome worold-welene. 1 oSra gewilnunga ~p word of-brysmaS. 3 synt buton waestme gewordene.
20 3 ba Se gesawen e synt ofer •p gode land, ba synd be p word gehyraft !! onfoS. 1 waestm bringaS. Sum J?ritig-fealdne. sum syxtig-fealdne. 1 sum hund-fealdne;
21 TTe saede him cwyst bu cymS •p' -I~L leoht-faet -p hit beo under by- dene asett. oSSe under bedde. witegere ~p hit sy ofer candel-staef asett;
22 SoSlice nis nan Sing behydd pe ne sy geswutelod; ne nis digle geworden. ac ■p hit openlice cume;
23 Gehyre gif hwa earan haebbe to ge- hyranne.
24 1 he cwaeS to him warniaS hwaet ge gehyran. 1 on pam gemete. be ge metaS eow biS gemeten 3 eow biS ge-ict.
25 bam biS geseald be haefS 1 bam Se naefS. eac f he haefS him biS aet-broden.
26 1 he cw. godes rice ys swylce man wurpe god saed on his land
27 J sawe 1 arise daeges 3 nihtes. 3 ;J> saed. growe 1 wexe bonrae he nat ;
28 SoSlice sylf-willes seo eorSe waestm beraS aerest gaers sySSan ear. sybban Mine hwaete on bam eare;
Various Readings.
17. A. hig. A. 7 k ac [for ac]. A. costung; B. cost- nunge. 18. A. hig. 19. A. world-welena ; B. worolde- welene. A. of(;rysmiaS. A. synd butan. 20. A. synd. 21. A. And he {with large initial A). A. aset. A. wite-geare. A. sig. 22. A. sig. 23. A. gearan. 24. A. cwyS. A. gehyron. A. yht [for ge-ict]. 26. A. worpe. 28. A. bereS. A. fulne.
17 1 hyo naebbe'S wertrumen on heom. ac beoS un-staSelfaeste. ") sedSan up kymd deofles costnunge ") his ehtnyss for bam worde.
18 Hyo synden on bornen ge-sawen. ■p synden ba be -p word ge-hereS.
1 9 3 of-erm^e 3 swicedome weorld-welene 1 oSre wilnunge f word of-bresmed 3 synden buten waestme ge-worSene.
20 J ba be ge-sawene sinde ofer baet gode land, ba sinde ba be -p word ge-hered D on- foS !! waestme bringeS. sum brittig-fealdne. sum sixti-fealdne. 1 sum hundfealdne.
21 TT^nd he saigde heom cwaeSst pu ■i— ' cem$ -p leoht-fet -p hit beo under
bydene asett odSe under bedde. witegere "p hit syo ofer candel-stef asett.
22 SoSlice nis nan ping be-hyd be ne syo ge-swutelod. ne nis digle ge-worden ac ■p hit openlice cume.
23 Ge-hyre gyf hwa earen habbe to ge- heranne.
24 3 he cw. to heom. warniaS hwaet ge ge-heren 1 on bam ge-mette be ge meteS eow beoS ge-meten. 1 eow byS ge-eht.
25 bam beoS ge-seald be haefS. 1 ban be naefS. eac -p he haefS him beoS aet-broden.
26 T he cwaeS. Godes rice is swilce man be worpe god saed on his land.
27 3 sawe 1 arise daiges 1 nihtes. 1 p saed growe 1 wexe panne he nat.
28 SoSlice selfwilles syo eorSe waestme byreS. aerest gaers. 1 sedSan ear. sydSan Mine hwaete on bam eare.
Various Readings.
17. wyrtruman; unstadelfeste ; sySSam up cymfc; cost- nung; ys ehtnys. 18. synd; fiorne; synt; om. \>e; ge- hyraS. 19. yrm8e; swicdome; of-SrysmaS; synt butan; ge-wordene. 20. synt (bis); om. jja; ge-hyraS; bringaiS ; sixtig. 21. ssegde; cweSst; cymS; faet; aset; oSSe; staef. 22. be-hydd. 23. Ge-hyora; earan hasbbe. 24, ge-hyren ; ge-meton ; ge-ect. 25. (>am ; bis sekbrogden. 26. weorpe. 27. weoxe \>orme. 28. sylf-willes; bera« arest; om. 3; sySSan (bis) ; waste.
31
3 nabbaS wyrtryma sofca-r'sefterSon
17 et non habent radicem in s6 sed temporale8 sunt deinde
oehtnisse fore word sona k hraeSe ge-ondspurnad biS
persecutione propter uerbum confestim scandalizantur.
hia sauefc-rsauas Sas sint $a<$e word geherafc seminantur hi sunt qui uerbum audiunt.
3 oSero 18 et alii
telnisse woruldes 3
sint $a«e on Sornum sunt qui in spinfft"
16swist walana-tweala
19 et aerumnas sseculi et deceptio diuitiarum
3 ymb oefterra-l'oSero-l'hlaf lust-giornisses in-eoden under-delfad word 3 buta wsestm bi$ gemoetat
et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant uerbum et sine fructu efficitur.
3 fca sint SaSe ofer eortSo god gesauen sint 4a Se heraS word 3 onfoaS 3
20 et hi sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt uerbuwi et suscipiunt et
wsestmia* an Srittig 3 an sextig 3 an hundraS
fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum.
3 he cuoeS to him 21 *Et dicebat illis
ahne-HweSer cuom leht-fset-tSaeccilla fte under rnitta^faett gesetted bi$ k under bed ahne fte ofer numquid uenit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super
leht-isern k biS gesettet candelabrum ponatur.
nis forSon sBnig King ge-degled fte ne biS sed-eauad ne
22 *Non euim est aliquid absconditum quod non manifestetur nee
aworden waes degle ah £te in eauung cyme? gif hua hsefeS earo hernisses geheraS 3
tactum est occultum sed ut in palam ueniat. 23 siquis habet aures audiendi audiat. 24 *Et
cuoeS he to him gesea? huset gie heras on sua huaelc gewsege gewoegen gie biSon eft gewoegen biS iowh
dicebat illis uidete quid audiatis in qua mensura mensi iueritis remetietur uobis
• XII. 39. ii. lu. exxxiii. lxxviiii. mt. xxxii.
• 40. ii. lu. lxxx. mt. xcii.
* 41. ii.
lu. lvi.mt. 1.
3 gesald bi5-rgeeced biS iowh et adicietur uobis.
haefefc genumen bifc from him habet auferetur ab illo.
seSe forSon haefed gesald biS him 3 se8e nsofeS uutedlice fte 25 *Qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod • 42. ii.
lu. cexxx.
3 he cuoeS ins is ric godes huu suae gif monn
26 *Et dicebat sic est regnum dei quemammodum si homo ■ 43. x.
worpaS fcone sawende-rsedere on eorfco iaceat sementem in terram.
3 slepiafc-l'slepefc 3 arisaS on nseht 3 on daeg 3 sed 27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen
waexaS-l'wyrtrumiaS 3 inwsexaS fca huile ne wat Se germinet et increscat dum nescit ille.
lustum forfcon eorSo woestmiaS aerist gers 28 ultro enim terra fructificat primum herbam
sefferSon Sone fcorn soSSa full hwsete in eher
deinde spinam deinde plenum frumentum in spica.
17. 3 ne habbaS wyrtruma in him ah tide wexende werun sona miSSy aras costung 3 oehtnisse fore worde sona-rhraeSe gi-ond-spurnad biS 18. 3 08 re sindun $a$e in fcornum sawas 8a sint Safce word giheraS 19. 3 telnisse weorlde 3 lose-west willana 3 ymb aefter k ofcero lust + giornisse in-eodun under-delfas word 3 buta wsestme gimoetid bl!5 20. 3 Sa sint Sa*e ofer eorSo gode gisawene sindun 8a sindun Sa$e giheras word 3 on-foaS 3 waestmas an Sritig 3 an sextig 3 an hundred 21. 3 he cwreS to him ahne-Hrwer cyme? lehtfaet-tSaecela fte under mitta k faete biS giseted Saette vnder bedde ahne fte ofer leht-iserne giseted biS 22. ne forSon is aenig gi-degled fcaette ne aet-eowed ne biS ne giworden waes degle ah fte in eowunga cymeS 23. gif hwelc haefeS eara hernisse giheras 24 3 cwaeS to him giseaS hwset ge giheras in swa hwelce giwege giwegen gi biofcon eft giweger. bi$ iow 3 gisald k gieced biS iow 25. seSe forSon haefeS gisald bi$ him 3 sefce ne haefe* wutudh'ce fcaBtte haefefc ginumen bifc from him 26. 3 he cwaefc Sus is rice godes huv swa gif mon worpes Sone sawende on eorSo 27. 3 slepiafc 3 arisas on naeht 3 on dsege 3 sed weceS-twyrtrymafc 3 wexeS Sa hwile ne watt *e 28. lustum forSon eorSo waestmas serest gers aefter Son Sone Sorn soSfca full hwsete in sehher
32
29 And ponwe se waestm hine forS- bringS. sona he sent his sicol forpaw ■p rip let is.
80 1 eft he cwaeS. for hwaw? geanlicie we heofena rice. oSSe hwylcu/n bigspelle wiS-mete we hit;
31 Swa swa senepes saed. ponwe hit biS on eorSan gesawen. hit is ealra saeda laest pe on eorSan synt.
32 3 ponne hit asawen biS hit astihp. 3 biS ealra wyrta maest 1 haefS swa mycele bogas ■p heofenes fugelas eardian magon under his sceade.
33 1 manegum swylcu/w bigspellum he spraec to him paet hi raihton gehyran ;
34 Ne spaec he na butan bigspelle. eall he his leorning-cnihtuw? asundron rehte.
35 1 saede hiw ponne aefen biS uton faran agen;
36 And pas menigu forlsetan; hi on- fengon hine swa he on scipe waes. 1 opre scipu waeron mid him.
37 1 pa waas mycel yst windes geworden. "} ypa he awearp on -p scyp -p hit gefylled waes
38 1 he waes on scipe ofer bolster sla- pende. ") hi awehton hine !! cwaedon. ne be-limpS to pe ~p we forwurpaS.
39 1 he aras !! para winde bebead. 3 cwaeS to Saere sae; Suwa 3 gestille. 1 se wind geswac pa. "J wearS mycel smyltnes.
40 "i he saede hi?» hwi synt ge forhte. gyt ge nabbaS geleafan.
Various Readings.
29. A. forS-bryncS. 31. A. synd. 33. A.hig. 34. A. sprsec. 35. A. on-gean. 36. A. 3 f>a msenigeo for-lsetende hig. 37. A. B. wses gefylled. 38. A. hig. A. for-weorjjaS. 39. A. gestyl. 40. A. hwig synd.
29 3 panne se waestme hine forS-bringS. sone he sent his sicel for pan -p rip set is.
30 And eft he cw. for hwan an-lichie we heofene rice odSe hwilcan bispellen wiS- mete we hit.
31 Swa swa senepes saed panne hit beoS on eorSan ge-sawen. hit is aire saede laest pe on eorSan synt.
32 "i panne hit asawen byS hit astihS 1 byS aire wirte maest. 1 haefS swa micele boges. •p heofenes fugeles eardian magen under his scaede.
33 3 manigen swilcen byspellen he spaec to heom "p hyo mihten ge-heran.
34 Ne spaec he na buton byspellen ealle he his leorning-cnihten asundren rehte.
35 D saide heom panne aefen beoS uten faren agen
36 "1 pa manige for-laetende. hyo on- fengen hine swa he on scype waes 1 oSre scype waeren mid hym.
37 3 pa waes micel yst windes ge-worSen. send ypa he awarp on ■p scyp -p hit waes ge- felld
38 1 he waes on scype ofer bolster slae- pende. 1 hyo awehten hine 3 cwaeSen. ne be-lympS to pe -p we for-wurSeS.
39 3 he aras 1 paw? winde be-bead 3 cw. to pare sai. Swug 1 ge-stille. 3 se wind ge-swac pa. 7 warS mycel smoltnes.
40 1 he saigde heom hwi synde ge forhte. gyt ge naebbeS ge-leafen.
Various Headings.
29. );onne ; brine* ; sicol. 30. hwam anlicie ; ofcfce hwill- cum bi-spellum. 31. }>onne ; biS ; ealre. 32. {>one; ealra wirta ; bogas ; fugelas ; scade. 33. manegum swylcum bigspellum ; mehton ge-hyran. 34. butan big-spelle ; cnihtan ; asundran. 35. ssegde ; ]>ojme afen by* ute faeren. 36. menega ; hy on-fengon ; wseron. 37. ge-Vorden 5 yf>a ; ge-fylled. 38. awyhten ; cwaSen ; for-wurto8. 39. Swuga; wears ; smyltnes. 40. seegde ; synt ; nsebbais ge-leafan.
33
3 miSSy hine forS-brohte weestm sona sende rip-isern forSon cwom ripes tld » #
29 et cum s£ produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest niessis. 30 *-Et lu. ^lxvi
Vll.
nit. cxxxvii.
cuoeS to hweem we gelic-leta welle ric godes * to hueem Sa bispello mi«5y we gegearuagafc Seet dicebat cui adsimilabimus regnum dei aut cui parabolae cumparabimus illud.